summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kviewshell.po
blob: 69ce87fcd59f38400b112ebf03907897f89db558 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
# translation of kviewshell.po to Spanish
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Edith de la Torre) <edith@valux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Pablo de Vicente,Edith de la Torre,Miguel Revilla Rodríguez,Santiago "
"Fernández"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"pvicentea@nexo.es,edith@valux.org,yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org"

#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Enlazar con %1"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Multipágina vacío"

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Tamaño de página y posición"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Centrar la página en el papel"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Si esta opción está activada, las páginas se centrarán en el papel."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si esta opción está activada, las páginas se imprimirán centradas en "
"el papel; esto genera impresiones más agradables a la vista.</p><p>Si la "
"opción no está activada, todas las páginas estarán posicionadas en la "
"esquina superior izquierda del papel.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Seleccionar automáticamente la orientación apaisada o vertical"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, algunas páginas pueden ser rotadas para "
"ajustarse mejor al tamaño del papel."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si esta opción está activada, la orientación apaisada o vertical se "
"seleccionará automáticamente para cada página. Esto hace que se aproveche "
"mejor el papel y genera impresiones más agradables a la vista.</p><p><b>Nota:"
"</b> Esta opción tiene prioridad sobre la opción apaisado/vertical "
"seleccionada en las propiedades de la impresora. Si esta opción está "
"activada, y si las páginas de su documento tienen diferentes tamaños, "
"algunas páginas pueden ser rotadas, mientras que otras no.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Encoger páginas grandes para que quepan en el papel"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Si esta opción está activa, las páginas de gran tamaño que no cabrían en el "
"papel de la impresora serán reducidas."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si esta opción está activada, las páginas cuyo tamaño sea superior al "
"de una página de la impresora serán encogidas de modo que sus bordes no sean "
"recortados durante la impresión..</p><p><b>Nota:</b> Si esta opción está "
"activada y las páginas de su documento tienen diferentes tamaños, estas "
"páginas pueden ser reducidas según diferentes factores de escalado.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Expandir páginas pequeñas para que se ajusten al tamaño del papel"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Si esta opción está activa, las páginas pequeñas se expandirán de modo que "
"se ajusten al tamaño del papel de la impresora."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si esta opción está activada, las páginas pequeñas serán expandidas "
"para que se ajusten al tamaño del papel de la impresora.</p><p><b>Nota:</b> "
"Si esta opción está activada y si las páginas de su documento tienen "
"diferentes tamaños, estas páginas podrán ser expandida según diferentes "
"factores de escalado..</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>No se han encontrado múltiples páginas.</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No existe servicio implementado para el tipo mime especificado y se ha "
"encontrado la expresión de contante dada.</qt>"

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El servicio especificado no proporciona la biblioteca compartida.</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>La biblioteca especificada<b>%1</b> no se ha podido cargar. Se ha "
"devuelto el siguiente mensaje de error:</p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>La biblioteca no exporta el motor para crear componentes.</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>El motor no soporta la creación de componentes del tipo especificado.</"
"qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Problema:</b> El documento <b>%1</b> no se puede mostrar.</"
"p><p><b>Motivo:</b> El componente de software <b>%2</b> para mostrar sus "
"archivos no se puede inicializar. Esto puede ser debido a un error de "
"configuración de su sistema TDE, o a algún daño de su programa de archivos.</"
"p><p><b>Qué puede hacer:</b>Puede intentar reinstalar los paquetes del "
"software en cuestión. Si esto no le ayuda, puede informar del error a su "
"proveedor de software (ejem: el vendedor de su distribución Linux), o "
"directamente a los autores del software. La opción <b>Informar de fallo...</"
"b> en el menú <b>Ayuda</b> le permitirá ponerse en contacto con los "
"programadores de TDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Error inicializando el componente de software"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Texto..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Mostrar barra &lateral"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Ocultar barra &lateral"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Ver archivo"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Mostrar barras de desplazamiento"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Página simple"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Continuo - orientado"

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Visión general"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Orientación preferida"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "&Tamaño de papel preferido"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Tamaño personalizado..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Utilizar el tamaño de papel especificado por el documento"

#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar a la página"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar a la a&nchura de la página"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajustar a la a&ltura de la página"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Leer el documento hacia arriba"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Leer el documento hacia abajo"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Herramienta &mover"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Herramienta de &selección"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "A&trás"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "A&delante"

#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Acerca de KViewShell"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplazar a la derecha"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Desplazar la página hacia arriba "

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Desplazar la página hacia abajo"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Desplazar la página a la izquierda"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Desplazar la página a la derecha"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "vertical"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "apaisada"

#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Su documento ha sido modificado. ¿Realmente desea abrir otro documento?"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Atención: el documento ha sido modificado"

#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> no existe.</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Cargando '%1'..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo temporal."
"</qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo temporal "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede abrir el archivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para la descompresión. No se cargará el "
"archivo.</qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error suele ocurrir cuando el usuario no tiene permisos suficientes "
"para leer el archivo. Puede comprobar la propiedad y los permisos pinchando "
"sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el administrador de "
"archivos de Konqueror y eligiendo el menú 'Propiedades'.</qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Descomprimiendo..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Descomprimiendo el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Espere, por "
"favor.</qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede descomprimir el archivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. El archivo no se cargará.</qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error suele ocurrir si el archivo está dañado. Si desea asegurarse, "
"trate de descomprimirlo utilizando las herramientas de la línea de órdenes.</"
"qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El documento <b>%1</b> no se puede mostrar puesto que este tipo de "
"archivo no está soportado.</qt>"

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo contiene un tipo mime <b>%1</b> no soportado por ninguna de "
"las extensiones KViewShell instaladas.</qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La biblioteca especificada <b>%1</b> no se ha podido cargar. El "
"mensaje de error devuelto fue:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Problema:</b> El documento <b>%1</b> no se puede mostrar.</"
"p><p><b>Motivo:</b> El componente de software <b>%2</b> requerido para "
"mostrar los archivos del tipo <b>%3</b> no pudo ser inicializado. Esto puede "
"ser debido a un error de configuración de su sistema TDE, o a algún daño de "
"su programa de archivos.</p><p><b>Qué puede hacer:</b>Puede intentar "
"reinstalar los paquetes del software en cuestión. Si esto no le ayuda, puede "
"informar del error a su proveedor de software (ejem: el vendedor de su "
"distribución Linux), o directamente a los autores del software. La opción  "
"<b>Informar de fallo...</b> en el menú <b>Ayuda</b> le permitirá ponerse en "
"contacto con los programadores de TDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Su documento ha sido modificado. ¿Realmente desea cerrarlo?"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "El documento ha sido modificado"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir a la página"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Página:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Ajustar a la anchura de la página"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Ajustar a la altura de la página"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajustar a la página"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Parte del visor de documento"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Estructura"

#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Antiguo mantenedor de KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autor de KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Controles de navegación"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Bases para el intérprete de órdenes"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Versión en KParts"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Cajas de diálogo"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "Interfaz DCOP, importantes mejoras"

#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Mejoras de la interfaz"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "No se encuentra ningún componente de vista"

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Utilice la tecla ESC para salir del modo de pantalla completa."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Entrando en modo de pantalla completa"

#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Compruebe si el archivo ha sido cargado en otra ventana de kviewshell.\n"
"Si lo está, cambie a la otra ventana de kviewshell. En caso contrario, "
"cargue el archivo."

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Carga una extensión que soporta archivos de tipo <mimetype>,\n"
"si hay una instalada."

#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navegar hasta esta página"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Archivos a cargar"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Estructura genérica para aplicaciones de visualización"

#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Muestra varios formatos de documentos. Basado en el código original de "
"KGhostView."

#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Encargado actual"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Mantenedor de KGhostView"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "La URL %1 no está bien construida."

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar "
"archivos locales si está utilizando la opción '--unique'."

#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Seleccionar para imprimir"

#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Seleccionar página a&ctual"

#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Seleccionar tod&as las páginas"

#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Seleccionar páginas par&es"

#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Seleccionar páginas &impares"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertir selección"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Deseleccionar todas las páginas"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño personalizado"

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Encontrar anterior"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Encontrar siguiente"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar archivo como"

#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"El archivo %1\n"
"existe. ¿Desea sobrescribirlo?"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescribir archivo"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Búsqueda interrumpida"

#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Buscar página %1 de %2"

#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ha llegado al final del documento y la cadena buscada <strong>%1</"
"strong> no ha podido ser encontrada. ¿Desea iniciar la búsqueda desde el "
"principio del documento?</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Texto no encontrado"

#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>No se ha encontrado la cadena buscada <strong>%1</strong>.</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ha llegado al final del documento y la cadena buscada <strong>%1</"
"strong> no ha podido ser encontrada. ¿Desea iniciar la búsqueda desde el "
"principio del documento?</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Volviendo a cargar archivo %1"

#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Cargando archivo %1"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Texto plano (Latín 1) (*.txt)"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar archivo como"

#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"El archivo %1\n"
"existe. ¿Desea sobrescribirlo?"

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportando como texto..."

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Abandonar"

#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar como"

#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        <ul>\n"
"          <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Cómo afectan los controles al subrayado de los hiperenlaces:\n"
"        <ul>\n"
"          <li><b>UL_Enabled</b>: Siempre se subrayan los enlaces</li>\n"
"          <li><b>UL_Disabled</b>: Nunca se subrayan los enlaces</li>\n"
"          <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Únicamente se subrayan los enlaces "
"cuando el ratón pase por encima</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Cambiar &Colores"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Aviso: Estas opciones pueden afectar negativamente a la velocidad de "
"dibujado."

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertir colores"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Cambiar el color del &papel"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del papel:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Cambiar la oscuridad y luminosidad de los colores"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Luminosidad del color:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Oscuridad del color:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Convertir a &blanco y negro"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrate:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Al pasar por encima"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cómo afectan los controles al subrayado de los hiperenlaces:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Activo</b>: Siempre se subrayan los enlaces</li>\n"
"<li><b>Inactivo</b>: Nunca se subrayan los enlaces</li>\n"
"<li><b>Al pasar por encima</b>: Únicamente se subrayan los enlaces cuando el "
"ratón pase por encima</li>\n"
"</ul></qt>"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Enlaces subrayados:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Previsualizar minia&turas"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Modo de visión general"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"

#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formato de la página"

#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"

#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Ancho del tamaño de papel elegido en posición vertical"

#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Alto del tamaño de papel elegido en posición vertical"

#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "pl"

#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"

#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsualización de página"

#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "vertical"

#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "apaisada"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página:"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Continuo"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ver archivo"