summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: bba1cb7e8d63a9c6354185aee976453088d3db58 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
# translation of krdc.po to Spanish
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2004.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 07:05+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<<<<<<< krdc.poPO-Revision-Date: 2003-08-02 11:21+0200\n"
"=======PO-Revision-Date: 2003-08-02 11:21+0200\n"
">>>>>>> 1.69Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Matías Costa"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,kde-es@kyb.uni-stuttgart.de"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Introduzca la combinación de teclas"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "La máquina introducida no tiene la forma requerida."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL o máquina incorrecta"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Conexión remota de escritorio"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Aquí puede ver el escritorio remoto. Si el otro extremo le permite "
"controlarlo puede también mover el ratón, pulsar, o teclear. Si el contenido "
"no cabe en su pantalla, pulse en el botón de pantalla completa de la barra o "
"el botón de escalado. Para terminar la conexión simplemente cierre la "
"ventana."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Estableciendo conexión..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Preparando escritorio..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Sólo ver"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Mostrar siempre cursor local"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Auto esconder si/no"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Escalar vista"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Cambiar a pantalla completa. Si el escritorio remoto tiene una resolución de "
"pantalla diferente, la conexión de escritorio remoto actualizará "
"automáticamente a la resolución más parecida."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Esta opción escala la pantalla remota al tamaño de su ventana."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Teclas especiales"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Teclas especiales."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del a "
"la máquina remota."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Conexión remota de escritorio"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Iniciar en modo de ventana normal"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Modo de calidad baja (Codificación alta, 8 bits de color)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Modo de calida media (Codificación alta, pérdidas)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Modo de calidad alta (Codificación Hextile)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Iniciar VNC en modo escalado"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Mostrar el cursor local (sólo VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Sobreescribir lista de codificación de VNC (ej. 'hextile raw)"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Proporcionar la contraseña en un archivo"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Nombre de la máquina ej. 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Conexión remota de escritorio"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Interfaz RDP"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Visor VNC original y diseño de protocolo"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Codificación TightVNC"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Codificación ZLib"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "El archivo de contraseña '%1' no existe."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Formato de grometría erroneo, debe ser anchoXAlto"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Escritorio compartido"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Escritorio único"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "predeterminado"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"No se puede explorar la red. Probablemente no haya instalado el soporte SLP "
"correctamente."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Exploración no posible"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ocurrió un error al escanear la red."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Error al escanear"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Perfiles de má&quinas"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Opciones predeterminadas de &VNC"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "No mo&strar el menú de preferencias en las conexiones nuevas"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Opciones predeterminadas de RD&P"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Preferencias de servidor RDP para %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña"

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"No pude arrancar rdesktop; por favor asegúrese de que tiene rdesktop "
"instalado correctamente."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Fallo en rdesktop"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "El intento de conectar a la máquina falló."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Conexión fallida"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Mostrar preferencias: %1, Resolución: %2x%3, Profundida de color: %4 Mapa "
"del teclado: %5, TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "si"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "no"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "No es posible conectar con el servicio de compartir escritorio."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Preferencias del servidor VNC para %1"

#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "El acceso al sistema requiere una contraseña."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "La máquina remota usa un protocolo no compatible."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Se ha interrumpido la conexión a la máquina."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Conexión fallida. El servidor no acepta conexiones nuevas."

#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Conexión fallida. No puede encontrarse un servidor con el nombre dado."

#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Conexión fallida. No se encuentra un servidor ejecutándose en la dirección y "
"puertos dados."

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autenticación fallida. Conexión suspendida."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"

#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."

#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Baja"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Mostrar preferencias: %1, Calidad: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Esta lista muestra todas las máquinas que ha visitado y un resumen de su "
"configuración. Si quiere inicializar la configuración de una máquina, puede "
"eliminarla usando los botones de abajo. Cuando conecte otra vez podrá "
"reconfigurarla."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Elimina&r la máquina seleccionada"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Elimina la máquina que ha seleccionado de la lista de arriba."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Eliminar todas l&as máquinas"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Elimina todas las máquinas de la lista."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Introduzca una tecla especial o combinación de teclas a enviar al extremo "
"remoto:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del "
"al extremo remoto. Pulse Esc para cancelar."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Escritorio &remoto:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Introduzca el nombre de la máquina y número de monitor"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Introduzca el nombre y pantalla de la máquina a la que quiere conectarse, "
"separado por dos puntos, ej, 'miordenador:1'. La dirección puede ser "
"cualquier dirección válida de Internet. El número de la pantalla suele "
"comenzar por 0. Si no sabe la pantalla pruebe 0 ó 1.\n"
"La conexión a escritorios remotos sólo permite sistemas que usen VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "Na&vegar <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Encender/Apagar el panel de exploración de red."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Introduzca la dirección a la que conectarse, o navegue en su red y "
"seleccione un servidor. Se soportan servidores compatibles con VNC y RDP. <a "
"href=\"whatsthis:<h3>Ejemplos</h3> para un ordenador llamado 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>conectar al servidor VNC en 'megan' con el "
"número de pantalla 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>forma más larga "
"para lo mismo</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>conectar al servidor RDP "
"'megan'</td></tr></table>\">Ejemplos</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Buscar"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Reescanea la red. Dependiendo de la configuración de la red puede tomar "
"algunos segundos hasta que todos los sistemas respondan."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Introduzca un término a buscar"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Introduzca el término a buscar aquí si quiere buscar un sistema específico. "
"Pulse \"enter\" o pulse sobre Buscar. Todos los sistemas cuya descripción "
"coincida se mostrarán. La búsqueda no es sensible a mayúsculas. Si deja el "
"campo vacío se mostrarán todos los sistemas."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Ámbi&to:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Un administrador puede configurar la red para tener diferentes ámbitos. Si "
"este es el caso puede seleccionar el ámbito a escanear."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Aquí puede ver los sistemas de la red que le permiten conectarse. dese "
"cuenta de que el administrador puede ocultar sistemas, así que la lista no "
"siempre está completa. Pulse en un elemento para seleccionarlo y si pulsa "
"doblemente se conectará a él."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Pequeño (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Medio (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Grande (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Personalizado (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Aquí puede especificar la resolución del escritorio remoto. Esta resolución "
"determina el tamaño del escritorio que se le presentará."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Este es el ancho del escritorio remoto. Sólo puede cambiar este valor "
"manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de "
"arriba."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "A&ltura:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Este es el alto del escritorio remoto. Sólo puede cambiar este valor "
"manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de "
"arriba."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Árabe (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Checo (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danés (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alemán (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemán suizo (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Inglés británico (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Inglés americano (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Español (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonio (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandés (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francés (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francés canadiense (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francés suizo (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hungaro (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandés (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonés (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvio (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonio (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandés (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Holandés belga (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Noruego (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polaco (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugués (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasileño (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruso (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveno (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sueco (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandés (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Use ésto para especificar su disposición de teclado. Esta disposición de "
"teclado se usará para enviar los códigos de teclado correctos al servidor."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Distribución del teclado:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Usar K&Wallet para contraseñas"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Active esta opción para guardar sus contraseñas en TDEWallet"

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Resolución del escritorio:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Profun&didad de color:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "An&cho:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Baja (8 bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Alta (16 bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Color verdadero (24 bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Mostrar de nuevo este diálogo para este servidor"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si no quiere que se le pregunte por la configuración "
"cuando conecta con un servidor. Para las máquinas con perfil, se usarán esos "
"perfiles. Las máquinas nuevas serán configuradas con las opciones "
"predeterminadas."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Habilitar cifrado (s&eguro, pero lento y no siempre posible)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Habilite esta opción para cifrar la conexión. Sólo los servidores nuevos "
"pueden soportar esta opción. El cifrado previene de la escucha no autorizada "
"pero puede ralentizar considerablemente su conexión."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tipo de conexión:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Alta calidad (LAN, conexión directa)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Calidad media (DSL, cable, Internet rápido)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Baja calidad (Módem, RDSI, Internet lento)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Use ésto para especificar el rendimiento de su conexión. Dese cuenta de que "
"debe seleccionar la velocidad del enlace más lento - incluso si usted tiene "
"una conexión muy rápida no le ayudará el que el ordenador remoto use un "
"módem lento. Elegir una calidad excesivamente alta puede hacer que los "
"tiempos de respuesta sean más lentos. Elegir una calidad menor incrementara "
"las latencias en conexiones rápidas y será causa de imágenes de menor "
"calidad, especialmente en el modo de 'Baja calidad'."