summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
blob: 0cf7e98f04ba98f0f654890fd46d3cf8f0cdd0b6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Marek</firstname
><surname
>Laane</surname
><affiliation
><address
><email
>bald@online.ee</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tõlge eesti keelde</contrib
></othercredit
> 
</glossaryinfo>

<title
>Sõnastik</title>

<glossdiv
><title
>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm
>Auxiliary file (liitlasfail)</glossterm>
    <glossdef>
	<para
>on spetsiifiline &kbabel;i nähtus. See on võimalus kasutajale määrata üks <acronym
>PO</acronym
>-fail algupärastes teadetes otsimiseks. Kui näiteks oled prantsuse tõlkemeeskonna liige ning oskad veidi hispaania või itaalia keelt, võid tõmmata endale parajasti tõlgitava faili hispaaniakeelse tõlke <acronym
>PO</acronym
>-faili ning kasutada seda <quote
>liitlasena</quote
>, mis aitab endal paremini tõlkida. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm
>Kompendiumifail</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>on mingi keele kõigi tõlgete kogu. Selles suures <acronym
>PO</acronym
>-failis on koos kõigi rakenduste <acronym
>PO</acronym
>-failide unikaalsed teated. Seda saab kasutada juba tõlgitud stringide liitmiseks tõlkimata või osaliselt tõlgitud <acronym
>PO</acronym
>-faili. &kbabel; kasutab sellist faili oma <quote
>PO kompendiumi</quote
> otsingumootoris. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm
>Fuzzy (kahtlane olek)</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>See on olek, mille annab üldiselt tulemuseks <command
>msgmerge</command
>. See näitab, et <acronym
>msgstr</acronym
> string ei kujuta endast arvatavasti päris korrektset tõlget. Tõlkija peaks sellise stringi üle vaatama ning vajadusel uuesti tõlkima ja eemaldama seejärel teate kommentaarist märke <quote
>fuzzy</quote
>. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>I</title>
  <glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internationalization (internatsionaliseerimine)</glossterm
> <acronym
> i18n</acronym
> <glossdef>
      <para
>on operatsioon, millega rakendus rakendus muudetakse teadlikuks paljude keelte olemasolust ning võimeliseks neid toetama. Sõnas <quote
>internationalization</quote
> on 20 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (18), mis annab kokku tuntud lühendi <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>L</title>
  <glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localization (lokaliseerimine)</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
      <para
>on operatsioon, millega juba internatsionaliseeritud rakendus muudetakse võimeliseks töötlema sisendit ja väljundit kujul, mida määravad teatud kultuuri- ja keeletavad. Sõnas <quote
>localization</quote
> on 12 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (10), mis annab kokku tuntud lühendi <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>M</title>
  <glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO file (MO-fail)</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>MO</acronym
> tähendab <quote
>Machine Object</quote
> (eesti keeles <quote
>masinobjekt</quote
>). <acronym
>MO</acronym
>-fail sisaldab binaarandmeid, mis sobivad lugemiseks arvutile. <acronym
>MO</acronym
>-faili sisu on tõlgitavate stringide otsinguaja lühendamiseks organiseeritud andmebaasina. <acronym
>MO</acronym
>-faile luuakse <acronym
>PO</acronym
>-faile <command
>msgfmt</command
> abil kompileerides. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"
><glossterm
>Message ID (teate ID, algupärand)</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgid</acronym
> on võtmesõna, mis juhatab sisse algupärase stringi <acronym
>PO</acronym
>-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Message String (teate string, tõlge)</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgstr</acronym
> on võtmesõna, mis juhatab sisse tõlgitud stringi <acronym
>PO</acronym
>-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>P</title>
  <glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO file (PO-fail)</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>PO</acronym
> tähendab <quote
>Portable Object</quote
> (eesti keeles <quote
>porditav objekt</quote
>). <acronym
>PO</acronym
>-failid sisaldavad stringe, mis seostavad iga tõlgitava stringi selle tõlkega antud keeles. Üks <acronym
>PO</acronym
>-fail on seotud ainult ühe keelega. <acronym
>PO</acronym
>-fail saadakse <acronym
>POT</acronym
>-failist ning seda redigeeritakse käsitsi või &kbabel;i abil. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT file (POT-fail)</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>POT</acronym
> tähendab <quote
>Portable Object Template</quote
> (eesti keeles <quote
>porditava objekti mall</quote
>). <quote
>POT</quote
>-fail saadakse kõigi tõlgitavate stringide ekstraktimisel rakenduse lähtetekstifailist. <quote
>POT</quote
>-fail ei sisalda konkreetse keele tõlkeid &mdash; seda kasutavad tõlkijad mallina, mille põhjal oma tõlge valmistada. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->