summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
blob: b97c102d7d324999a875eb0178c292e6ec385c40 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
# translation of kcmkonqhtml.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:59+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"

#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Muud valikud"

#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konquerori fondid</h1>Siin lehel saad määrata fonte, mida Konqueror kasutab "
"veebilehtede näitamiseks."

#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Fondi &suurus"

#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede näitamiseks."

#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimaalne fondi suurus:"

#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,"
"<br>sõltumata veebilehe seadistustest."

#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Kesk&mine fondi suurus:"

#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardne font:"

#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel."

#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fikseeritud laiusega font:"

#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks."

#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif font:"

#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui "
"\"serif\"."

#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans Serif font:"

#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui "
"\"sans-serif\"."

#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "K&ursiivifont:"

#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui "
"\"italic\"."

#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y font:"

#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui "
"\"fantasy\"."

#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:"

#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Vaikekodeering:"

#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut"

#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse keele "
"kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma."

#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Masin/Domeen"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Reegel"

#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."

#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Muu&da..."

#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Kustuta"

#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."

#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul."

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa sellel "
"nupul."

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa sellel "
"nupul."

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima."

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima."

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Üldise reegli kasutamine"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Lubatud"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Keelatud"

#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Filtrite lubamine"

#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse"

#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised"

#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):"

#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"

#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Import..."

#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."

#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et "
"blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas avaldised, mida "
"blokeerida."

#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt täielikult, "
"vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti."

#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja "
"raamide suhtes. Filtreid arvestatakse nende järjekorras, mistõttu üldisemad "
"filtrid oleks mõttekas seada nimekirjas ettepoole."

#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime stiilis "
"metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik regulaaravaldis, mille "
"korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', nt //(ad|banner)\\./"

#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konquerori AdBlocK</h1> Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite "
"nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. "
"Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast pildiga."

#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Veebilehitseja Konqueror</h1> Siin saab seadistada veebilehitseja Konqueror "
"funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis "
"\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML failidega ümber käib. "
"Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta."

#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"

#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi"

#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, "
"kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse."

#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid"

#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid järjehoidjaid, "
"mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris."

#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Lõ&petamine vormides"

#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides"

#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud "
"andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või "
"vormides."

#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:"

#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Siin saad valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab."

#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Kaartide kasutamine"

#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"

#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks uus "
"aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel kaardil."

#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart"

#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või enam "
"kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati."

#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Hiire käitumine"

#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit"

#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju "
"(tavaliselt on selleks käsi)."

#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i"

#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas valitud "
"URL-i."

#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Parem klõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi"

#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, klõpsates "
"Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü, mida muidu said hiire parema "
"klõpsuga, saamiseks klõpsa hiire parema nupuga aknas ning liiguta veidi hiirt."

#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine"

#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik veebilehel "
"leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel ainult tühje kohti "
"ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates nupul \"Pildid\"."
"<br>Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis hoia see sisse "
"lülitatuna."

#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber"

#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror veebilehekülgedel "
"leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele vastava raami."
"<br>Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis tasub see sisse "
"lülitada."

#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine"

#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele "
"veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel "
"ignoreerib Konqueror selliseid soove."

#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Lingid joonitaks&e alla:"

#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Lubatud"

#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Keelatud"

#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Ainult hoveri puhul"

#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide alla joonimist:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Lubatud</b>: Lingid joonitakse alati alla</li>"
"<li><b>Keelatud</b>: Linke ei joonita kunagi alla</li>"
"<li><b>Hover</b>: Joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile viiakse</li>"
"</ul>"
"<br><i>Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende seadistuste suhtes kõrgem "
"prioriteet.</i>"

#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimatsioonid:"

#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Lubatud"

#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Keelatud"

#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Näidatakse ainult korra"

#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte: "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Lubatud</b>: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.</li> "
"<li><b>Keelatud</b>: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.</li> "
"<li><b>Näidatakse ainult korra</b>: Näidatakse animatsioone täielikult, kuid "
"neid ei korrata.</li>"

#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globaalsed seadistused"

#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java lubamine globaalselt"

#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java käivitamise seadistused"

#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine"

#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO kasutamine"

#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Kui apleti server on mitteaktiivne, &peatatakse tema töö"

#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "A&pleti serveri aegumine:"

#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek."

#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':"

#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Java lisaa&rgumendid:"

#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML "
"lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu "
"turvalisusele."

#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java "
"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või "
"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate poolt. "
"<p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi."

#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid "
"liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."

#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail nimega "
"<b>java_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."

#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise reegli. "
"Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> "
"ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> "
"eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
"edaspidi vaikereeglid."

#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See hoiab "
"ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada kohaliku arvuti "
"failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha muid süsteemi "
"turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja ainult siis, kui sa "
"täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate õiguste andmiseks redigeeri "
"faili $HOME/.java.policy Java reeglite redaktoriga."

#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud KIO "
"moodulit."

#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Sisesta otsingutee käivitatavale failile \"java\". Kui soovid kasutada "
"globaalsel otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". Kui "
"soovid kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik rada (näiteks "
"/usr/lib/jdk/bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/java' (näiteks "
"/opt/IBMJava2-13)."

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis "
"sisesta need siia."

#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm "
"käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa veebi "
"lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et java "
"protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui apleti server "
"on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"."

#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domeen&ipõhine"

#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Uus Java reegel"

#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java reegli muutmine"

#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java reegel:"

#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile."

#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt"

#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptis (samuti tuntud kui "
"JavaScript), mida saab panna HTML lehekülgedele. Arvesta, et skriptide "
"käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas veebilehitsejas."

#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Vigad&est teatamine"

#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi rakendamisel."

#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Siluri kasutamine"

#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit."

#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti kasutamise "
"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> "
"ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> "
"eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
"edaspidi vaikereeglid. Nupud <i>Import</i> ja <i>Eksport</i> "
"võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades salvestada ja lugeda "
"reegleid pakitud failist."

#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi "
"JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti "
"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või "
"masinate poolt. "
"<p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi."

#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."

#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. Fail "
"nimega <b>javascript_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."

#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Üldised JavaScripti reeglid"

#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&meenipõhised reeglid"

#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Uus JavaScripti reegel"

#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScripti reegli muutmine"

#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScripti reegel:"

#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile."

#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel"

#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Uute akende avamine:"

#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Üldise reegli kasutamine"

#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Üldise reegli kasutamine."

#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Lubatud"

#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud."

#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse"

#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr ""
"Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust."

#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Keelatud"

#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud."

#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Kaval"

#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga linki "
"aktiveerides."

#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Kui sa keelad selle, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku <i>"
"window.open()</i>. See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad "
"palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid."
"<br>"
"<br><b>Märkus:</b> Selle käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud "
"saidid, mis vajavad korretseks tööks <i>window.open()</i> "
"käsku. Kasuta seda valikut ettevaatlikult."

#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Akna suuruse muutmine:"

#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust."

#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeritakse"

#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll <i>"
"arvama</i>, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu."

#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.resizeBy()</i> või <i>"
"window.resizeTo()</i> abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida "
"selliste katsete korral tehakse."

#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Akna liigutamine:"

#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta."

#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll <i>"
"arvama</i>, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu."

#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.moveBy()</i> või <i>window.moveTo()</i> "
"abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste katsete "
"korral tehakse."

#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Akna fokuseerimine:"

#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua."

#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll <i>"
"arvama</i>, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu."

#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna <i>window.focus()</i> "
"abil fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab "
"kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega saab "
"määrata, mida selliste katsete korral tehakse."

#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Olekuriba teksti muutmine:"

#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal."

#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb küll "
"<i>arvama</i>, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu."

#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti <i>window.status()</i> või <i>"
"window.defaultStatus()</i> abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või "
"hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste katsete "
"korral tehakse."

#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aktsepteeritavad keeled:"

#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:"

#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul"

#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konquerori arendajad"

#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScripti kasutamise juhtimine\n"
"Reeglite laiendused domeeniti"

#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"

#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"

#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada "
"HTML lehekülgedesse põimitud JavaScript programme. "
"<h2>Java</h2> Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML "
"lehekülgedesse põimitud Java rakendusi."
"<br>"
"<br><b>Märkus:</b> Aktiivne sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga "
"ning seetõttu pakub Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, "
"millistest masinatest sa soovid Java ja/või JavaScript programme käivitada."

#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt"

#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral"

#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel"

#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1"

#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domeenipõhised &seadistused"

#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domeenipõhine reegel"

#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. "
"Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas "
"veebilehitsejas."

#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi plugina "
"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina keelamiseks või "
"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate poolt. "
"<p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi."

#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid "
"liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."

#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
"nimega <b>plugin_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."

#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise reegli. "
"Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> "
"ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> "
"eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
"edaspidi vaikereeglid."

#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape pluginad"

#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "madalaim"

#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "madal"

#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "keskmine"

#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "kõrge"

#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "kõrgeim"

#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konquerori pluginad</h1> Konquerori veebilehitseja oskab kasutada Netscape "
"pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape pluginaid paigaldama pead, "
"sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu pluginad "
"paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'."

#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad muudatused "
"kaduma."

#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik."

#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pluginate skaneerimine"

#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Pluginate skaneerimise kataloogi valimine"

#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tüüp"

#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Faililaiendid"

#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Uus plugina reegel"

#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Plugina reegli muutmine"

#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugina reegel:"

#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile."

#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Masina või domeeni nimi:"

#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. "
".kde.org või .org)."

#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Muud valikud</b>"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid olemasolevate taga, vastasel "
"juhul nende ees."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, mitte "
"aga viimase kaardina."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel "
"kinnitust."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje "
"ikooni."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui sulged "
"parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv kaart."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori "
"aknas"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Kui klõpsata URL-il mõnes muus KDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja mõne "
"URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja selle "
"leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse soovitud "
"URL-iga uus Konquerori aken."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape pluginate seadistused"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Skaneeri"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Skaneeri uusi pluginaid"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Uute paigaldatud Netscape pluginate skaneerimiseks klõpsa siia."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Pluginate skaneerimine &KDE käivitamisel"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, otsitakse uusi Netscape pluginaid iga kord, kui KDE "
"käivitatakse. See teeb elu lihtsamaks, kui tihti uusi pluginaid paigaldad, kuid "
"samas muudab KDE käivitamise aeglasemaks. Kui sa pluginaid harva paigaldad, on "
"soovitav see välja lülitada."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Skaneeritavad kataloogid"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uus"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "A&lla"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Siin näed nimekirja KDE poolt leitud Netscape pluginatest."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Plugina heli suunatakse a&rtsdsp abil läbi aRts heliserveri"