summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/kdegraphics/kfax.po
blob: a5a2106af61568659e11fd78c9b19c2396027128 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
# Translation of kfax.po to Estonian.
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Priit Põldoja <priit@tmehk.edu.ee>, 2000.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-01 13:53+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Esituse valikud:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Peapeale pööratud"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Värvide vahetamine"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Toore faksi lahutus:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Terav"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Toore faksi andmed on:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit esimesena"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Toore faksi vorming:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Toore faksi laius:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"

#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "Lis&a..."

#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "Kee&ra lehekülge"

#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Peegelda lehekülge"

#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Keera lehekülg teistpidi"

#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "L: 00000 K: 00000"

#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Lah: XXXXX"

#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tüüp: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Lk: XX kokku XX lk-st"

#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Aktiivset dokumenti pole."

#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Salvestamine..."

#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Ebaõnnestumine funktsioonis 'copy file()'\n"
"Faili pole võimalik salvestada!"

#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "'%1' laadimine"

#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Allalaadimine..."

#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Lk: %1 kokku %2 lk-st"

#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "L: %1 K: %2"

#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Lah: %1"

#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tüüp: Tiff "

#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tüüp: toores"

#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "KDE G3/G4 fakside näitaja"

#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Terav lahutus"

#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normaalne lahutus"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Kõrgus (faksi ridade arv)"

#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Laius (punkte faksi rea kohta)"

#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Lehekülg keeratakse 90 kraadi (rõhtpaigutuse režiim)"

#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Lehekülg keeratakse pea peale"

#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Vahetatakse must ja valge"

#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Piiratakse mälu kasutust 'baitide' arvuni"

#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faksi andmed on pakitud lsb esimesena"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Toored failid on g3-2d"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Toored failid on g4"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Näidatavad faksifailid"

#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Kasutajaliidese ümberkirjutamine, hulk koodipuhastust ja parandusi"

#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Trükkimise ümberkirjutamine, hulk koodipuhastust ja parandusi"

#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Mälu napib\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Pole võimalik avada:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Vigane tiff-fail:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Failis %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Teade"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Patendiprobleemide tõttu ei saa KFax veel võimalik käsitleda LZW-tihendusega "
"faksifaile.\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Käesolev versioon suudab käsitleda ainult faksifaile\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Halb faksifail"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Püüti avada liiga palju vööte\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"PC Research'i mitmeleheküljelisest failist\n"
"%1\n"
"näidatakse ainult esimest lehekülge\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Failis ei leitud faksi:\n"
"%1\n"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Paberiveeriseid ignoreeritakse'</strong></p>"
"<p>Sisselülitamisel ignoreeritakse paberiveeriseid ja faks trükitakse kogu "
"paberipinda ära kasutades.</p>"
"<p>Kui see on märkimata, arvestab KFax standardseid paberiveeriseid ja trükib "
"faksi nendega määratud piiridesse.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Rõhtsalt tsentreeritud'</strong></p>"
"<p>Sisselülitamisel tsentreeritakse faks leheküljel rõhtsuunas.</p>"
"<p>Kui see on märkimata, trükitakse faks lehele vasakjoondusega.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Püstiselt tsentreeritud'</strong></p>"
"<p>Sisselülitamisel tsentreeritakse faks leheküljel püstsuunas.</p>"
"<p>Kui see on märkimata, trükitakse faks lehele ülaservast alates.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Paigutus"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Paberiveeriseid ignoreeritakse"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Rõhtsalt tsentreeritud"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Püstiselt tsentreeritud"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"

#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFaxView"

#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "KView faksiplugin."

#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "See programm pakub G3 faksifailide eelvaatlust."

#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Praegune hooldaja"

#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Faksifailid (*.g3)"

#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Faili viga.</strong> Määratud faili '%1' ei ole olemas.</qt>"

#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Faili viga"

#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Faili viga.</strong> Määratud faili '%1' laadimine ebaõnnestus.</qt>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr "Kontrolli, ega fail ei ole avatud mõnes muus KFaxView aknas. Kui on, aktiveeri see aken. Kui mitte, laadi fail."

#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Avatavad failid"

#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Faksifailide eelvaatluse rakendus."

#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "KView plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "KView plugin"

#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Laaditav faksifail"

#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "URL %1 ei ole sobivas vormingus."

#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr "URL %1 ei osuta kohalikule failile. Võtit '--unique' kasutades saab määrata ainult kohalikke faile."

#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on ühilduvuse nimel Lyxiga)"

#~ msgid "This program displays FAX-G3 files."
#~ msgstr "See rakendus näitab FAX-G3 faile."

#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Antialias"

#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Faksi trükkimine"

#~ msgid ""
#~ "Invalid page dimensions:\n"
#~ "Width %1 Height %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vigased lehekülje mõõtmed:\n"
#~ "Laius %1 Kõrgus %2\n"

#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
#~ msgstr "Seadmesse \"%1\" pole võimalik trükkida\n"

#~ msgid "Could not create %1\n"
#~ msgstr "%1 pole võimalik luua\n"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Selle nimega fail on juba olemas.\n"
#~ "Kas kirjutada see üle?"

#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Trükkimise dialoog"

#~ msgid "Print as PostScript to printer"
#~ msgstr "Trüki PostScriptina printerile"

#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Trükkimise käsk:"

#~ msgid "Print as PostScript to file:"
#~ msgstr "Trüki PostScriptina faili:"

#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "Lehekülje suurus:"

#~ msgid "Scale fax to page size"
#~ msgstr "Kohanda faksi suurus lehekülje suurusega"

#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
#~ msgstr "Lisa printeri veerised (sentimeetrites):"

#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
#~ msgstr "Kui soovid trükkida faili, pead sisestama failinime."

#~ msgid ""
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
#~ " if you wish to print to a printer."
#~ msgstr "Kui soovid trükkida printerile, pead sa sisestama trükkimise käsu, näiteks \"lpr\"."