summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/kdegraphics/kpdf.po
blob: e898793614aff83f9562b4c5dcb1caab56c09958 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
# translation of kpdf.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:31+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Pealkiri: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Lehekülgi: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klõpsa alustamiseks"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Esitlusrežiimist saab väljuda kahel viisil: kas vajutades klahvi Esc või "
"klõpsates väljumisnupupule, mis ilmub nähtavale, kui viid hiire ülemisse "
"paremasse nurka. Mõistagi saab aknaid läbi kerida (vaikimisi "
"klahvikombinatsiooniga Alt+TAB)."

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Ainult järjehoidjates olevate lehekülgede näitamine"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Kirjuta lehekülgede filtreerimiseks vähemalt 3 tähte"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Puhasta filter"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Väljendi sobivus"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Kõigi sõnade sobivus"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Iga sõna sõbivus"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtri valikud"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Teema"

#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "&Mahuta lehekülje laiusele"

#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Mahuta &leheküljele"

#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Mahuta &tekstile"

#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Kaks lehekülge"

#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Pidev"

#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "S&irvimisvahend"

#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Suurendusvahend"

#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Valikuvahend"

#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Keri üles"

#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Keri alla"

#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Laaditi üheleheküljeline dokument.\n"
"Laaditi %n-leheküljeline dokument."

#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekst leitud: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Alustatakse -- otsitakse kirjutatavat teksti"

#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Tekst (1 märk)\n"
"Tekst (%n märki)"

#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"

#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Kõnele teksti"

#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Pilt (%1 x %2 pikslit)"

#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvesta faili..."

#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Pilt [%1x%2] kopeeriti lõikepuhvrisse."

#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Faili ei salvestatud."

#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Pilt [%1x%2] salvestati faili %3."

#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "KTTSD käivitamine ebaõnnestus: %1"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Mahuta laiusele"

#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Mahuta leheküljele"

#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Otsimine katkestatud."

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"

#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vali suurendusala. Paremklõpsuga saab vähendada."

#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tõmba hiirega ristkülik ala ümber, mida soovid kopeerida."

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Tundmatu fail"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Ühtki dokumenti pole avatud."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 omadused"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Lehekülgi:"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Hoiab mälukasutuse võimalikult väiksena. Midagi ei puhverdata. (Vähese mäluga "
"masinatele.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Asjalik kompromiss mälukasutuse ja kiiruse vahel. Järgmine lehekülg laaditakse "
"juba eelnevalt, otsimine on kiirem. (Tüüpiliselt 256 MB mäluga masinatele.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Kõik puhverdatakse mälus. Järgmised leheküljed laaditakse juba eelnevalt. "
"Otsingud on kiiremad. (Enam kui 512 MB mäluga masinatele.)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Hõlbustus"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Lugemisabid"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Jõudluse häälestamine"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Esitlusrežiimi valikud"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Jõuti dokumendi lõppu.\n"
"Kas jätkata algusest?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "'%1' sobivusi ei leitud."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF-fail üritab käivitada välist rakendust, kuid sinu turvalisuse huvides ei "
"luba KPDF seda teha."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ei leitud rakendust, millega avada faili MIME tüübiga %1."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Palun anna dokumendi lugemiseks parool:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Vigane parool. Proovi uuesti:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Teema"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Looja"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Generaator"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Loodud"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formaat"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Krüptitud"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Krüptimata"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimeeritud"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Lehekülgi"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Tundmatu krüpto"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Tundmatu optimeerimine"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Põimitud"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Määratud veerised muudavad lehekülje proportsiooni. Kas soovid trükkida "
"lehekülje muudetud proportsiooniga või kohandada veeriseid, nii et proportsioon "
"säiliks?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Proportsiooni muutmine"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Trükkimine määratud veeristega"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Trükkimine proportsiooni säilitades ja veeriseid kohandades"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[puudub]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Tundmatu kuupäev"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Liigu leheküljele %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Ava väline fail"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Käivita '%1'..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Esimene lehekülg"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Eelmine lehekülg"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Järgmine lehekülg"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Viimane lehekülg"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Käivita esitlus"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Lõpeta esitlus"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Otsi..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Liigu leheküljele..."

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "KPDF: xpdf-ile tuginev KDE PDF-failide vaataja"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Avatav dokument"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Praegune hooldaja"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf autor"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Kpdf komponendi leidmine ebaõnnestus."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klõpsa faili avamiseks\n"
"Klõpsa ja hoia nuppu all viimati kasutatud faili avamiseks"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klõpsa</b> faili avamiseks või <b>klõpsa ja hoia nuppu all</b> "
"viimati kasutatud faili avamiseks"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF-i valikud"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Rasterdamine jõuga"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasterdamine pildiks enne trükkimist"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Sunnib peale kõigi lehekülgede rasterdamise pildiks enne nende trükkimist. See "
"annab tavaliselt mõnevõrra kehvema tulemuse, aga on abiks dokumentide "
"trükkimisel, mida muidu ei õnnestu korrektselt trükkida."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Liikumispa&neeli näitamine"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Liikumispa&neeli peitmine"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi esimesele leheküljele"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi viimasele leheküljele"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Liigub eelmisesse asukohta"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Liigub järgmisse asukohta"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "KPDF seadistamine..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Esitlus"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "PS-i teisendamine PDF-iks..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Sul ei ole ps2pdf paigaldatud, mistõttu KPDF ei saa avada PostScript-faile."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Dokument käivitatakse esitlusrežiimis, sest fail nõuab seda."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 avamine ebaõnnestus"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumendi taaslaadimine..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"See viit osutab dokumendi sulgemise toimingule, mida ei saa kasutada põimitud "
"näitajas."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"See viit osutab rakendusest väljumise toimingule, mida ei saa kasutada põimitud "
"näitajas."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Liikumine leheküljele"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Lehekülg:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Püüad kirjutada faili \"%1\" iseendaga üle. See ei ole lubatud. Palun salvesta "
"see mõnda muusse asukohta."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" ei õnnestunud. Proovi salvestada mõnda teise "
"asukohta."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Lehekülg %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Eemalda järjehoidja"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Seda dokumenti ei ole lubatud trükkida."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokumendi trükkimine ebaõnnestus. Palun anna sellest teada aadressil "
"bugs.kde.org"

#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Protsessori koormus"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Lä&bipaistvusefektide lubamine"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Tausta &genereerimise lubamine"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Mälukasutus"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Madal"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaalne (vaikimisi)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressiivne"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Programmi välimus"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Ot&singuriba näitamine pisipiltide nimekirjas"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Kerimis&ribade näitamine"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vi&hjete ja infoteadete näitamine"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-i &piirangute arvestamine"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Faili &jälgimine"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Edasiliikumise intervall:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Viimase lehekülje järel alustatakse uuesti algusest"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Segunemine püstiselt"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Segunemine rõhtsalt"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Kastina sissepoole"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Kastina väljapoole"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Hägustumine"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Säbrutus alla"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Säbrutus paremale"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Säbrutus alla ja paremale"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Juhuslik üleminek"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Jagamine rõhtsalt sissepoole"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Jagamine rõhtsalt väljapoole"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Jagamine püstiselt sissepoole"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Jagamine püstiselt väljapoole"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Pühkimine alla"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Pühkimine paremale"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Pühkimine vasakule"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Pühkimine üles"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Vaikeüleminek:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Hiirekursor:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Peidetakse viivituse järel"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Alati nähtav"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alati peidetud"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Taustavärv:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Kokkuvõtte näitamine"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Edenemisnäidiku näitamine"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Piltide ümber joonistatakse piirded"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "&Viitade ümber joonistatakse piirded"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Värvide &muutmine"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada esitamise kiirust."

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Värvid va&hetatakse"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "&Paberi värvi muutmine"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Paberi värv:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Tumeda ja heleda värvi muutmine"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Hele värv:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tume värv:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Teisendamine &mustvalgeks"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"