summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/kdepim/libkpgp.po
blob: c3378a8100fddbfc26289b63f41f276ca3bdf1af (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
# translation of libkpgp.po to Estonian
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"PGP rakendust ei leitud.\n"
"Kontrolli, kas otsingutee on õigesti seatud."

#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP turvalisuse kontroll"

#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Paroolifraas on liiga pikk, see peab olema vähem kui 1024 märki."

#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Mälunappus."

#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Sa sisestasid vale paroolifraasi.\n"
"Kas proovid uuesti või loobud ja vaatad kirja lahti krüptimata?"

#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP hoiatus"

#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "P&roovi uuesti"

#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Sa sisestasid vale paroolifraasi.\n"
"Kas proovid uuesti, jätkad ja jätad kirja signeerimata või loobud kirja "
"saatmisest?"

#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Saada &signeerimata"

#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Kas soovid saata kirja signeerimata või loobud kirja saatmisest?"

#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Kas krüptida igal juhul, saata nii, nagu on, või loobuda kirja saatmisest?"

#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "&Saada krüptitult"

#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Saa&da krüptimata"

#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Soovid sa saata kirja nii, nagu on, või loobud kirja saatmisest?"

#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Saada nagu on"

#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Juhtus järgmine viga:\n"
"%1"

#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"See on %1 veateade:\n"
"%2"

#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Sa ei valinud selle sõnumi saajale krüptovõtit. Seepärast ka kirja ei krüptita."

#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Sa ei valinud ühelegi sõnumi saajale krüptovõtit. Seepärast ka kirja ei "
"krüptita."

#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Sa ei valinud ühele saajatest krüptovõtit. See isik ei suuda kirja lahti "
"krüptida, kui sa kavatsed selle krüptida."

#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Sa ei valinud mõnele saajatest krüptovõtmeid. Need isikud ei suuda kirja "
"lugeda, kui sa kavatsed selle krüptida."

#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Kahjuks seda\n"
"funktsiooni veel pole"

#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Sul ei ole GnuPG/PGP paigaldatud või oled valinud selle mittekasutamise."

#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Krüptovõtme valimine"

#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Krüptovõtme(te)ga \"%1\" jaoks tekkis probleem.\n"
"\n"
"Palun vali uuesti võti (võtmed), mida kasutada antud saaja puhul."

#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" jaoks ei leitud kehtivat ja usaldusväärset OpenPGP võtit.\n"
"\n"
"Vali võti (võtmed), mida kasutada antud saatja puhul."

#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Rohkem kui üks võti sobib \"%1\"-ga.\n"
"\n"
"Vali võti (võtmed), mida kasutada antud saaja puhul."

#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Ei leitud avalikke võtmeid, mis sobiksid userid-(de)ga\n"
"%1.\n"
"Kirja ei krüptita."

#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Ei leitud avalikke võtmeid, mis sobiksid userid-(de)ga\n"
"%1.\n"
"Need isikud ei suuda kirja lugeda."

#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Avalikud võtmed ei ole sertifitseeritud usaldusväärse signatuuriga userid(-de)\n"
"%1.\n"
"jaoks.\n"
"Kirja ei krüptita."

#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Avalikud võtmed ei ole sertifitseeritud usaldusväärse signatuuriga userid(-de)\n"
"%1.\n"
"jaoks.\n"
"Need isikud ei suuda kirja lugeda."

#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Vigane paroolifraas. Signeerimine pole võimalik."

#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr ""
"Signeerimine ebaõnnestus. Palun kontrolli oma PGP identiteeti, seadistusi ja "
"võtmehoidjaid."

#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Krüptimine ebaõnnestus. Palun kontrolli oma PGP seadistusi ja võtmehoidjaid."

#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "Viga PGP käivitamisel"

#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Vigane paroolifraas. Lahtikrüptimine pole võimalik."

#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Selle kirja lahtikrüptimiseks pole salajast võtit."

#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Võtmehoidjafaili %1 ei ole olemas.\n"
"Palun kontrolli PGP seadeid."

#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"

#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Määratud ei ole saajaid ega paroolifraasi."

#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Sisestatud paroolifraas on vale."

#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"Võti (võtmed), millega soovid kirja krüptida, pole usaldusväärsed. Krüptimine "
"jäeti ära."

#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Järgnevad võtmed pole usaldusväärsed:\n"
"%1\n"
"Nende omanikud ei suuda kirja lahti krüptida."

#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Puuduv krüptovõti(võtmed):\n"
"%1\n"
"jaoks"

#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Viga PGP käivitamisel"

#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Selle kirja jaoks pole salajast võtit."

#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (faili ~/.pgp/pubring.pkr ei leitud)"

#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Tundmatu viga."

#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Signeerimine ebaõnnestus vale paroolifraasi tõttu."

#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Signeerimine ebaõnnestus, sest sinu salajane võti oli kasutuskõlbmatu."

#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Viga gpg käivitamisel"

#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (faili ~/.gnupg/pubring.pgp ei leitud)"

#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Palun sisesta OpenPGP paroolifraas:"

#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Palun sisesta OpenPGP paroolifraas\n"
"\"%1\" jaoks:"

#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Palun kontrolli enne krüptimise tõsisemalt kasutama asumist, et see ka "
"tegelikult töötaks. Samuti ära unusta, et PGP/GPG moodul ei krüpti kaasa pandud "
"faile."

#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Krüptimisvahend"

#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Kas&utatav krüptimisvahend:"

#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaatne tuvastamine"

#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu privaatsuse valvur"

#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP versioon 2.x"

#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP versioon 5.x"

#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP versioon 6.x"

#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Ühtegi krüptimisvahendit ei kasutata"

#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Parool jäetakse meelde"

#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selle valimisel jätab rakendus enda töö ajaks meelde sinu eravõtme "
"paroolifraasi, nii et sul on vaja see vaid üks kord sisestada.</p>"
"<p>Arvesta, et see kujutab endast teatud turvariski. Kui lahkud arvuti juurest, "
"on teistel võimalik kasutada seda signeeritud kirjade saatmiseks ja/või sinu "
"krüptitud kirjade lugemiseks. Kui peaks juhtuma tõsine krahh, salvestatakse "
"püsimälu kettale, sealhulgas ka sinu paroolifraas.</p>"
"<p>Pane tähele, et KMaili kasutades kehtib see ainult juhul, kui sul ei ole "
"kasutusel gpg-agent. Seda ignoreeritakse ka siis, kui kasutad "
"krüptopluginaid.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Enda jaoks krüptitakse &alati"

#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selle valimisel ei krüptita kirja/faili mitte ainult saaja avaliku võtmega, "
"vaid ka sinu võtmega. See lubab sul kirja/faili hiljem lahti krüptida. Enamasti "
"on see mõistlik käitumisviis.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Signeeritud/krüptitud teksti näidatakse pärast koostamist"

#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selle valimisel näidatakse signeeritud/krüptitud teksti eraldi aknas, mis "
"laseb sul enne ärasaatmist vaadata, milline kõik välja paistab. See on päris "
"mõistlik näiteks kontrollimaks, et krüptimine ikka toimib.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Alati näidatakse kinnitamiseks krüpto&võtmeid"

#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selle valimisel näitab rakendus alati avalike võtmete nimekirja, kust saab "
"valida selle, mida krüptimiseks kasutada. Kui see ei ole valitud, näitab "
"rakendus dialoogi ainult siis, kui õiget võtit ei leita või kui valida on mitme "
"võtme vahel.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Otsitakse:"

#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Võtme ID"

#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"

#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Valik jäetakse meelde"

#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selle kasti märkimisel salvestatakse sinu valik ega küsita seda enam.</p>"
"</qt>"

#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Võtmete taaslu&gemine"

#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Sõrmejälg: %1"

#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Tühistatud"

#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"

#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"

#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Vigane"

#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Usaldusaste määramata"

#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Ebausaldatav"

#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Kahtlase usaldusväärsusega"

#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Täiesti usaldusväärne"

#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Äärmiselt usaldusväärne"

#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Saadaolev salajane võti"

#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Võti ainult signeerimiseks"

#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Võti ainult krüptimiseks"

#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Loomisaeg: %1, olek: %2"

#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Loomisaeg: %1, olek: %2 (%3)"

#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Võtmete kontroll"

#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Kontrollitakse võtit 0xMMMMMMMM..."

#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Kontrollitakse võtit 0x%1..."

#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Võtme ülekontrollimine"

#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP võtme valik"

#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Palun vali kasutatav OpenPGP võti."

#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."

#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Krüptovõtme heakskiitmine"

#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Krüptimiseks kasutatakse järgmisi võtmeid:"

#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Sinu võtmed:"

#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<puudub>"

#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Saaja:"

#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krüptovõtmed:"

#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krüptimise eelistus:"

#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<puudub>"

#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Kunagi ei krüptita selle võtmega"

#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Alati krüptitakse selle võtmega"

#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Krüptitakse alati, kui see on võimalik"

#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Küsitakse alati"

#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Küsitakse alati, kui krüptimine on võimalik"

#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr "Vali võtmed, mida kasutada iseendale saadetava sõnumi krüptimiseks."

#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Vali võtmed, mida kasutada krüptimiseks, kui saaja on\n"
"%1"

#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP info"

#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Viimase krüptimis/signeerimistegevuse tulemus:"