summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdeartwork/twin_art_clients.po
blob: 9a83de17d912cdfdff9c755074b6dd63bc92fb29 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
# translation of twin_cde_config.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_cde_config\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 17:17+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: cde/cdeclient.cpp:299
msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
msgstr "<center><b>CDE eelvaatlus</b></center>"

#: cde/cdeclient.cpp:328 icewm/icewm.cpp:976 icewm/icewm.cpp:980
#: kde1/kde1client.cpp:308 kstep/nextclient.cpp:511
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"

#: cde/cdeclient.cpp:350 glow/glowclient.cpp:664 icewm/icewm.cpp:1017
#: kde1/kde1client.cpp:346 kstep/nextclient.cpp:502
#: riscos/IconifyButton.cpp:48 system/systemclient.cpp:374
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"

#: cde/cdeclient.cpp:361 cde/cdeclient.cpp:400 glow/glowclient.cpp:606
#: glow/glowclient.cpp:670 icewm/icewm.cpp:1005 icewm/icewm.cpp:1525
#: kde1/kde1client.cpp:358 kde1/kde1client.cpp:444 kstep/nextclient.cpp:481
#: kstep/nextclient.cpp:776 riscos/MaximiseButton.cpp:69
#: riscos/MaximiseButton.cpp:83 system/systemclient.cpp:391
#: system/systemclient.cpp:630
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"

#: cde/config/config.cpp:31
msgid "Text &Alignment"
msgstr "Teksti j&oondus"

#: cde/config/config.cpp:33
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
msgstr "Nende nuppudega saab määrata tiitliriba teksti joonduse."

#: cde/config/config.cpp:35
msgid "Centered"
msgstr "Keskjoondus"

#: cde/config/config.cpp:39
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Akna piirded &tiitliriba värvidega"

#: cde/config/config.cpp:40
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse akna piirded tiitliriba "
"värvidega, vastasel juhul kasutatakse tavalisi piirete värve."

#: cde/config/config.cpp:48
msgid ""
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
"and close buttons from the titlebar."
msgstr ""
"Vihje: kui soovid algupärase Motif(tm) aknahalduri välimust,\n"
"klõpsa ülal kaardile \"Nupud\" ning eemalda tiitliribalt\n"
"abi- ja sulgemisnupp."

#: glow/glowclient.cpp:586 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048
#: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:765 riscos/StickyButton.cpp:82
#: system/systemclient.cpp:659
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Mitte kõigil töölaudadel"

#: glow/glowclient.cpp:591 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048
#: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:530 kstep/nextclient.cpp:765
#: riscos/StickyButton.cpp:70 riscos/StickyButton.cpp:83
#: system/systemclient.cpp:361 system/systemclient.cpp:659
msgid "On all desktops"
msgstr "Kõigil töölaudadel"

#: glow/glowclient.cpp:718
msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Helendus eelvaatlus</center></b>"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:69
msgid "Theme"
msgstr "Teema"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
msgid "Button Size"
msgstr "Nupu suurus"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:80
msgid "Button Glow Colors"
msgstr "Nupuhelenduse värvid"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:161
msgid "Titlebar gradient:"
msgstr "Tiitliriba üleminek:"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:168
msgid "Show resize handle"
msgstr "Aknasuuruse muutmise sanga näitamine"

#: kde1/kde1client.cpp:257
msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>KDE 1 eelvaatlus</b></center>"

#: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457
msgid "Not On All Desktops"
msgstr "Mitte kõigil töölaudadel"

#: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457
msgid "On All Desktops"
msgstr "Kõigil töölaudadel"

#: kde1/kde1client.cpp:606
msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
msgstr "<center><b>KDE 1 dekoratsioon</b></center>"

#: icewm/icewm.cpp:903 icewm/icewm.cpp:913
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
msgstr "<center><b>IceWM eelvaatlus</b></center>"

#: icewm/icewm.cpp:1036 icewm/icewm.cpp:1536
msgid "Rollup"
msgstr "Keri üles"

#: icewm/icewm.cpp:1536
msgid "Rolldown"
msgstr "Keri alla"

#: icewm/config/config.cpp:69
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
msgstr "Vali allolevast nimekirjast teema, mida soovid kasutada."

#: icewm/config/config.cpp:72
msgid "Use theme &title text colors"
msgstr "Teema poolt määratud &tiitli teksti värvid"

#: icewm/config/config.cpp:75
msgid ""
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If not "
"selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, kasutatakse tiitliribal IceWM teema poolt "
"määratud värve. Vastasel juhul kasutatakse KDE tiitliriba värve."

#: icewm/config/config.cpp:80
msgid "&Show title bar on top of windows"
msgstr "Tiitliriba on akna üla&servas"

#: icewm/config/config.cpp:83
msgid ""
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
"otherwise they will be shown at the bottom."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, on kõik akende tiitliribad akna ülaservas."

#: icewm/config/config.cpp:88
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
msgstr "&Menüü nupuks on alati rakenduse ikoon"

#: icewm/config/config.cpp:91
msgid ""
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon shown. "
"If not selected, the current theme's defaults are used instead."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, näidatakse akna tiitliriba menüü nupuna "
"pisikest rakenduse ikooni. Vastasel juhul näidatakse teema vaikenuppu."

#: icewm/config/config.cpp:96
msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
msgstr "Ava KDE IceWM teema kataloog"

#: icewm/config/config.cpp:99
msgid ""
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE IceWM "
"theme folder. You can add or remove native IceWM themes by uncompressing <b>"
"http://icewm.themes.org/</b> theme files into this folder, or by creating "
"folder symlinks to existing IceWM themes on your system."
msgstr ""
"Sellel viidal klõpsamine avab akna, mis näitab KDE IceWM teema kataloogi sisu. "
"IceWM teemasid saab eemaldada või lisada, kui pakkida sellesse kataloogi lahti "
"<b>http://icewm.themes.org/</b> teemafailid või luua sümbolviidad süsteemis "
"olemasolevatele IceWM teemadele."

#: icewm/config/config.cpp:166 icewm/config/config.cpp:208
#: icewm/config/config.cpp:252 icewm/config/config.cpp:267
msgid "Infadel #2 (default)"
msgstr "Infadel #2 (vaiketeema)"

#: kstep/nextclient.cpp:415
msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
msgstr "<center><b>KStepi eelvaatlus</b></center>"

#: kstep/nextclient.cpp:520 kstep/nextclient.cpp:831
msgid "Shade"
msgstr "Varja"

#: kstep/nextclient.cpp:573
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"

#: kstep/nextclient.cpp:831
msgid "Unshade"
msgstr "Taasta"

#: kstep/nextclient.cpp:841
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Pole teiste peal"

#: kstep/nextclient.cpp:841 riscos/AboveButton.cpp:48
msgid "Keep above others"
msgstr "Teiste peal"

#: kstep/nextclient.cpp:852
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Pole teiste all"

#: kstep/nextclient.cpp:852 riscos/LowerButton.cpp:48
msgid "Keep below others"
msgstr "Teiste all"

#: riscos/Manager.cpp:714
msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
msgstr "<center><b>RiscOSi eelvaatlus</b></center>"

#: system/systemclient.cpp:307
msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
msgstr "<center><b>System++ eelvaatlus</b></center>"

#: openlook/OpenLook.cpp:362
msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
msgstr "<center><b>OpenLooki eelvaatlus</b></center>"

#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
#~ msgstr "Tiitliriba toimib hiirega klõpsamisel kui käsunu&pp"

#~ msgid "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it was a pushbutton when you click it to move the window."
#~ msgstr "Valimise korral paneb see akna tiitliriba käituma nii, nagu oleks talle hiirega klõpsamisel (akna liigutamiseks) vajutatud vastavale käsunupule."

#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Mittekleepuv"

#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Kleepuv"

#~ msgid "Title &Alignment"
#~ msgstr "&Tiitli joondus"

#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Tekst heida&b varju"

#~ msgid "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow behind it."
#~ msgstr "Sissselülitamisel on tiitliriba tekstil 3D efekt (vari teksti taga)."

#~ msgid "Animate buttons"
#~ msgstr "Animeeritud nupud"

#~ msgid "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
#~ msgstr "Sisselülitamisel nupud hajuvad/tõusevad esile vastavalt sellele, kas hiir liigub nupu kohale või lahkub sealt."

#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Aknad sulgeb topeltklõps menüünupul"

#~ msgid "Check this option if you want windows to be closed when you double click the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr "Sisselülitamisel sulgeb aknad topeltklõps menüünupul (sarnane Microsoft Windowsi käitumisega)."