summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmfonts.po
blob: 1896a9a44974827a3f22f97d23e169c5c518641c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
# translation of kcmfonts.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Antialiase seadistused"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Välistatav vahemik:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " punkti"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " kuni "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Pikslisisese varjundamise kas&utamine"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Kui sul on TFT või LCD monitor, võid fontide näitamist veelgi paremaks muuta "
"selle võimaluse valimisega.<br>Pikslisisene varjundamine kannab ka nimetust "
"ClearType(tm).<br><br><b>See ei toimi CRT monitoride puhul.</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Et pikslisisene varjundamine korralikult toimiks, pead teadma, kuidas on "
"korraldatud sinu monitoril alampikslite esitamine.<br> TFT või LCD "
"monitoridel koosneb üksikpiksel tegelikult kolmest alampikslist, nimelt "
"punasest (R), rohelisest (G) ja sinisest (B). Enamik monitore kasutab RGB "
"korraldust, mõned siiski ka BGR."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Varjundamise stiil: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Varjundamist kasutatakse fondi kvaliteedi parandamiseks väikese suuruse "
"korral."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Fikseeritud laiusega"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistariba"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Akna tiitel"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Tegumiriba"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Kasutatakse tavaliste tekstide puhul (nt. nuppude kirjad, nimekirja "
"elemendid)."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Mitteproportsionaalne font (s.o trükimasina font). "

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Kasutatakse tööriistaribade tekstide näitamisel."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Kasutatakse menüüribade ja hüpikmenüüde näitamisel."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Kasutatakse akna tiitliribal."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Kasutatakse tegumiribal."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Kasutatakse töölaua ikoonidel."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Säti kõiki fonte..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kõigi fontide muutmiseks klõpsa sellel nupul"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "A&ntialiase kasutamine:"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Süsteemi seadistused"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse fontide ja pikselrastrite "
"servad pehmemad."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Fontide määratud DPI:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>See valik võimaldab fontidele kehtestada kindla DPI väärtuse. Sellest "
"võib olla abi, kui riistvara tegelikku DPI-d ei tuvastata korralikult. "
"Sageli kasutatakse seda ka siis, kui kehva kvaliteediga font ei näe kuigi "
"hea välja muu DPI väärtusega kui 96 või 120 DPI.</p><p>Üldiselt ei ole mõtet "
"seda valikut kasutada. Sobiva DPI väärtuse valimiseks on märksa mõistlikum "
"määrata see võimaluse korral terves X-serveris (nt. DisplaySize failis xorg."
"conf või <i>-dpi value</i> lisamine ServerLocalArgs= järele failis $TDEDIR/"
"share/config/tdm/tdmrc). Kui fonte ei renderdata tegeliku DPI väärtuse "
"korral korralikult, tuleks kasutada paremaid fonte või kontrollida fontide "
"varjundamise seadistusi.</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Mõned muudatused, näiteks antialiast puudutavad seadistused, mõjuvad "
"ainult pärast seda käivitavatele rakendustele.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Fondiseadistusi on muudetud"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikaalne RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikaalne BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Õrn"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Täielik"