summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: bed6e909b76ec6c338be083cb8b502d45ee38033 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
# translation of kcmkeys.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:24+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klahvide seosed</h1> Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi klahvi või "
"klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse käivitamisega (nt. "
"Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). KDE võimaldab salvestada "
"rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui soovid natuke eksperimenteerida "
"omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on sul alati võimalus tagasi saada ka "
"KDE vaikeväärtused."
"<p> Kaardil 'Globaalsed kiirklahvid' saad seadistada mitte-rakendusepõhiseid "
"seoseid, nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida "
"akent. Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiad seosed, mida kasutatakse "
"tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa eemaldada "
"standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE vaikeskeem'."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Uus skeem"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvesta..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Uue klahviseoste skeemi lisamiseks klõpsa siia. Sult küsitakse sellele ka nime."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globaalsed kiirklahvid"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Kiirklahvide ko&mbinatsioonid"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Rakenduse kiirklahvid"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Kasutaja defineeritud skeem"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktiivne skeem"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Aktiivsed muudatused lähevad kaduma, kui laadid teise skeemi enne selle "
"salvestamist."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"See skeem vajab muuteklahvi \"%1\", mida aga ei eksisteeri sinu klaviatuuril. "
"Soovid sa sellest hoolimata seda skeemi vaadata?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Klahviskeemi salvestamine"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Klahviskeemi nimi:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Klahviskeem nimega '%1' on juba olemas.\n"
"Soovid sa selle üle kirjutada?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE muuteklahvid"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Muuteklahv"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintoshi klaviatuur"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS stiilis muuteklahvide kasutamine"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Selle kasti märkimine võimaldab muuta X'i muuteklahvide vastavusi, et see "
"peegeldaks paremini MacOS-i standardset muuteklahvide pruuki. See lubab näiteks "
"kasutada <i>kopeerimiseks</i> kiirklahvi <i>Command+C</i> PC standardi <i>"
"Ctrl+C</i> asemel. <b>Command</b> on kasutusel rakenduste ja konsooli käskudes, "
"<b>Option</b> käskude muuteklahvina ning menüüdes ja dialoogides liikumiseks ja "
"<b>Control</b> aknahalduri käskudes."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X'i muuteklahvide vastavused"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Klahv %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Selle saab aktiveerida ainult siis, kui X'i klaviatuuri paigutusel on 'Super' "
"ja 'Meta' korrektselt muuteklahvidena defineeritud."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Kiirklahvid</h1> Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi klahvi või "
"klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse käivitamisega (nt. "
"Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). KDE võimaldab salvestada "
"rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui soovid natuke eksperimenteerida "
"omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on sul alati võimalus tagasi saada ka "
"KDE vaikeväärtused."
"<p> Kaardil 'Globaalsed kiirklahvid' saab seadistada mitte-rakendusepõhiseid "
"seoseid, nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida "
"akent. Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiab seosed, mida kasutatakse "
"tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Kiirklahvide skeemid"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Käskude kiirklahvid"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Muuteklahvid"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatiiv"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Käskude kiirklahvid</h1> Klahviseoseid kasutades saab panna rakendusi ja "
"käske käivituma teatud klahvi või klahvikombinatsiooni vajutades."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>All on toodud nimekiri teadaolevate käskudega, millele saab omistada "
"kiirklahve. Nimekirja mõne kirje redigeerimiseks, sinna kirje lisamiseks või "
"kustutamiseks kasuta <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menüüredaktorit</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"See on kõigi praegu süsteemis olevate töölauarakenduste ja käskude nimekiri. "
"Klõpsa käsul, millega tahad klahvi/klahve seostada. Neid kirjeid saab igati "
"hallata menüüredaktori abil."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Valitud käsu kiirklahv"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Puudub"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Valitud käsk ei ole seostatud ühegi klahviga."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "K&ohandatud"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Selle valimisel saab valitud käsule paremal asuvat nuppu kasutades luua "
"meelepärase kiirklahvi."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Selle nupu abil saab valida uue kiirklahvi. Kui oled sellele klõpsanud, võid "
"vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada praegu valitud käsuga."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE menüüredaktori (kmenuedit) käivitamine ebaõnnestus.\n"
"Võib-olla ei ole see paigaldatud või ei asu otsinguteel."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Rakendus puudub"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Süsteem"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Akende läbijalutamine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Töölaudade läbijalutamine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Aknatoimingute menüü"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Akna sulgemine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Akna maksimeerimine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Akna maksimeerimine (vertikaalne)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Akna maksimeerimine (horisontaalne)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Akna minimeerimine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Akna varjamine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Akna liigutamine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Akna suuruse muutmine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Akna tõstmine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Akna ikoonimine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Akna tõstmine/langetamine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Aken täisekraanrežiimi"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Aken piireteta"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Aken teiste akende peale"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Aken teiste akende alla"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Akna kiirklahvi määramine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Akna nihutamine paremale"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Aken nihutamine vasakule"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Akna nihutamine üles"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Akna nihutamine alla"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Akna kasvatamine horisontaalselt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Akna kasvatamine vertikaalselt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Akna kahandamine horisontaalselt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Akna kahandamine vertikaalselt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Aken ja töölaud"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Aken kõigil töölaudadel"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Aken töölauale 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Aken töölauale 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Aken töölauale 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Aken töölauale 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Aken töölauale 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Aken töölauale 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Aken töölauale 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Aken töölauale 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Aken töölauale 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Aken töölauale 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Aken töölauale 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Aken töölauale 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Aken töölauale 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Aken töölauale 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Aken töölauale 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Aken töölauale 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Aken töölauale 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Aken töölauale 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Aken töölauale 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Aken töölauale 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Aken järgmisele töölauale"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Aken eelmisele töölauale"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Aken üks töölaud paremale"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Aken üks töölaud vasakule"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Aken üks töölaud üles"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Aken üks töölaud alla"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Töölaua lülitamine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Lülitumine töölauale 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Lülitumine töölauale 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Lülitumine töölauale 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Lülitumine töölauale 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Lülitumine töölauale 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Lülitumine töölauale 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Lülitumine töölauale 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Lülitumine töölauale 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Lülitumine töölauale 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Lülitumine töölauale 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Lülitumine töölauale 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Lülitumine töölauale 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Lülitumine töölauale 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Lülitumine töölauale 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Lülitumine töölauale 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Lülitumine töölauale 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Lülitumine töölauale 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Lülitumine töölauale 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Lülitumine töölauale 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Lülitumine töölauale 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Hiire emuleerimine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Akna tapmine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Akna pildistamine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Töölaua pildistamine"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Hüpikkäivitusmenüü"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Töölaua näitamise lülitamine"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Järgmine tegumiriba kirje"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Eelmine tegumiriba kirje"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Käsu käivitamise dialoog"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Protsessihalduri avamine"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Akende nimekirja näitamine"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Kasutaja vahetamine"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Seansi lukustamine"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Väljalogimine"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Lõikepuhver"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipperi hüpikmenüü näitamine"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri aktiivsele kirjele tegevuse käsitsi rakendamine"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Lõikepuhvri tegevuste lubamine/keelamine"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Järgmise klaviatuuripaigutuse valimine"