summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: d0b0d5f7417c1e16cc9c7edf3df0e2077d295751 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
# translation of kdmconfig.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Tausta kasutamine"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, kasutab KDM allpool toodud seadistusi tausta jaoks. "
"Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. Seda saab "
"teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, mille määrab "
"failis kdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Tervitus:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"See on KDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena "
"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta."
"<p>KDM asendab järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> aktiivne kuva</li>"
"<li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</li>"
"<li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li>"
"<li>%s -> operatsioonisüsteem</li>"
"<li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</li>"
"<li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li>"
"<li>%% -> märk %</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo piirkond:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Puudub"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Näidatakse &kella"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Näidatakse logo"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte "
"millegi näitamise vahel."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"KDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili "
"sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Asukoht:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> "
"suhtelised koordinaadid ekraanil (protsendina)."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<vaikimisi>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese stiili."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Värviskeem:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese värviskeemi."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Ei näidata"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "1 tärn"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "3 tärni"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Parooli sisestamise režiim:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr "Siit saad valida parooli sisestamise näitamise režiimi."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Keeleseadistused"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "K&eel:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Siit saad valida KDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "nimetu"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Viga pildi laadimisel:\n"
"%1\n"
"Seda ei salvestata."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri KDM üldist "
"välimust: tervitusteksti, ikooni jne."
"<p> KDMi välimuse täpsemaks seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "Ü&ldine:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, välja "
"arvatud tervitus ja veateated."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Vead:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete näitamisel."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Tervitus:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Antialias fontidel"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid "
"sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Arvuti seiskamise lubamine"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "Kohapea&lt:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "kõik kasutajad"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "ainult administraator"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "mitte keegi"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Ee&malt:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Siin saad täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: "
"<ul> "
"<li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma panna</li> "
"<li><em>ainult administraator:</em> KDM lubab kasutajal arvutit seisma panna "
"alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli sisestamist</li> "
"<li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa KDMi kaudu arvutit seisma "
"panna.</li>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Käsud"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Seiskamine:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Taaskäivitus:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Puudub"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "LiLo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Alglaadur:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Süsteemi U&ID-d"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole "
"siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. Pane "
"tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei mõjuta ning "
"nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Allpool:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Ülalpool:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Kasutajate näitamine"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab KDM sisselogimise dialoogis kasutajate "
"nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise asemel võimalus "
"klõpsata oma nimega pildil."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automaatne lõpetamine"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab KDM automaatselt kasutajanime, kui hakkad "
"seda vastavale reale kirjutama."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Valik tagurpidi"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"See määrab, kuidas võimaluste \"Kasutajate näitamine\" ja \"Automaatne "
"lõpetamine\" jaoks valitakse kasutajad nimekirjast \"Valitud kasutajad ja "
"grupid\": kui see on märkimata, valitakse ainult märgitud kasutajad, kui aga "
"märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud "
"kasutajad."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Kasutajate s&orteerimine"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib KDM kasutajate nimekirja tähestiku "
"alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Valitud kasutajad"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate grupid. "
"Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Peidetud kasutajad"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on "
"kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad "
"kasutajad."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Kasutajapildi allikas"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Siin saad määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" "
"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. "
"\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. "
"Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on "
"olemas."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, kasutaja"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Kasutaja, admin"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Kasutajapildid"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. Pildi "
"muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail nupule "
"(nt. Konquerorist)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Tühista"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klõps sellel nupul sunnib KDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga pildifaili avamisel:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga pildifaili salvestamisel:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Pildi valimine"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Tähelepanu!"
"<br>Loe abiteksti!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDMi kaudu "
"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
"tegutsema!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Kasutaja:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "puudub"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sek"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Viivitus:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda "
"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Püsiv"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult KDMi käivitamisel. Kui "
"see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka seansi "
"lõpetamise korral."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Seansi lu&kustamine"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe "
"(kui see on muidugi KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult "
"ühele kasutajale."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Valmis valitud kasutaja"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&puudub"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "v&iimane"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "määrat&ud"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib "
"valdavalt konkreetne kasutaja."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Kasutaja:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa "
"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Parooli fookus"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime korral "
"päästab see ühest nupuvajutusest."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDMi abil "
"sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda järele!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Par&ooli ei nõuta:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
"gruppi kuuluvad kasutajad."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, kui "
"tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse "
"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
"lahtimuukimise."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n"
"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE sisselogimise halduri seadistusmoodul"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005: KDM autorid"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Originaali autor"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid KDE "
"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka "
"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles moodulis "
"on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on käivitatud "
"administraatori õigustes. Kui KDE Juhtimiskeskus pole käivitatud "
"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa "
"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>"
", mille peale küsitakse sinult administraatori (root) parooli. "
"<h2>Välimus</h2> Sellel kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise "
"haldur välja näeb ja millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. "
"Siin valitud keel ei mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. "
"<h2>Font</h2> Sellel kaardil saad määrata sisselogimise halduri poolt "
"erinevates kohtades kasutatavaid fonte. Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. "
"<h2>Taust</h2> Kui soovid sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis "
"on see just õige koht selle määramiseks. "
"<h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või "
"seda taaskäivitada ja kas kasutada alglaadimishaldurit või mitte."
"<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata KDMi poolt sisselogimiseks "
"pakutavaid kasutajanimesid. "
"<h2>Mugavus</h2> Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset "
"sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele "
"ideaalseid võimalusi."
"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest turvaauke, "
"nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Välimus"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Font"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Taust"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Seiskamine"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Kasutajad"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "M&ugavused"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"