summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdebase/ksysguard.po
blob: a26d1a6d6ee5c1079ddc7a0d672df6397aff1a4c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
# translation of ksysguard.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"

#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU koormus"

#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Keskmine koormus (1 min.)"

#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Füüsiline mälu"

#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Saalemälu"

#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Mälu"

#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Vali ekraani tüüp"

#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signaali plotter"

#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Tester"

#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Tantsisklevad ribagraafikud"

#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "TDE süsteemi valvuri aplett ei toeta seda tüüpi sensori näitamist. Palun "
#~ "vali mõni muu sensor."

#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Faili %1 pole võimalik avada."

#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektset XML-koodi."

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Fail %1 ei sisalda korrektset apleti definitsiooni, mis peab olema "
#~ "dokument tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'"

#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Faili %1 salvestamine ebaõnnestus"

#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Lohista siia sensorid TDE süsteemi valvurist."

#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Testri seadistused"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"

#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Staatus"

#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Kasutaja%"

#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Süsteemi%"

#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Viisakus"

#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VM suurus"

#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VMRss"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Kasutajanimi"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Käsk"

#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Kõik protsessid"

#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Süsteemsed protsessid"

#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Kasutaja protsessid"

#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Oma protsessid"

#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Puu"

#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Värskenda"

#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Tapa"

#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: jooksvad protsessid"

#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Esmalt tuleb valida protsess."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Soovid sa valitud protsessi maha tappa?\n"
#~ "Soovid sa %n valitud protsessi maha tappa?"

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Protsessi tapmine"

#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Tapa"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"

#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Viga protsessi %1 tapmiskatsel."

#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Sul pole õigust tappa protsessi %1."

#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."

#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Vigane signaal."

#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Viga protsessi %1 viisakuse astme muutmiskatsel."

#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Sul pole õigust muuta %1 viisakuse astet."

#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Vigane argument."

#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Ühendust masinaga '%1' pole võimalik luua."

#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Käivita &süsteemi valvur"

#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Omadused"

#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Eemalda ekraan"

#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Määra värskendamise intervall..."

#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "Jät&ka värskendamist"

#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Pea&ta värskendamine"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>See on sensorite ekraan. Sensorite ekraani kohandamiseks klõpsa ja "
#~ "hoia all paremat hiirenuppu kas raamil või ekraani kastil ning vali "
#~ "hüpikmenüüst <i>Omadused</i>. Ekraani eemaldamiseks lehelt vali "
#~ "<i>Eemalda</i>.</p>%1</qt>"

#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Kukuta sensor siia"

#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "See on vaba ruum töölehel. Lohista ja kukuta sensorite lehitsejast mõni "
#~ "sensor siia. Ilmub sensori ekraan, mis võimaldab jälgida sensori väärtuse "
#~ "muutumist ajas."

#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Sensorite logija seadistused"

#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logimine"

#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Taimeri intervall"

#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sensori nimi"

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Masina nimi"

#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Logifail"

#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sensorite logija"

#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Eemalda sensor"

#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Redigeeri sensorit"

#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&Peata logimine"

#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Alus&ta logimist"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "käivitatud"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "magav"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "kettal magav"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombi"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "peatatud"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "saalitud"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "jõude"

#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Eemalda veerg"

#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Lisa veerg"

#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Abi veeru kohta"

#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Peida veerg"

#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Näita veergu"

#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Vali kõik protsessid"

#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Tühista kõigi protsesside valimine"

#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Vali kõik alamprotsessid"

#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Tühista kõigi alamprotsesside valimine"

#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"

#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"

#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"

#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"

#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"

#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"

#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"

#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"

#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"

#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"

#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"

#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"

#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"

#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"

#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"

#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"

#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"

#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"

#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"

#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Saada signaal"

#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Muuda protsessi viisakust..."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti saata valitud protsessile signaal %1?\n"
#~ "Kas tõesti saata %n valitud protsessile signaal %1?"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Saada"

#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Protsessi viisakuse muutmine"

#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Sa soovisid muuta protsessi %1 planeerimise prioriteeti.\n"
#~ "Ainult administraator (root) saab vähendada protsessi viisakuse\n"
#~ "astet. Mida väiksem on arv, seda kõrgem on prioriteet.\n"
#~ "\n"
#~ "Palun sisesta soovitud viisakuse aste:"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Esiplaani värv:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Tausta värv:"

#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Ribagraafikute eelistuste redigeerimine"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Piirkond"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tiitel"

#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Sisesta siia ekraani tiitel."

#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Ekraani piirkond"

#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimaalne väärtus:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Siia sisesta minimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, "
#~ "püütakse vahemik automaatselt ära arvata."

#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maksimaalne väärtus:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Siia sisesta maksimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, "
#~ "püütakse vahemik automaatselt ära arvata."

#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmid"

#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarm miinimumväärtuse korral"

#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Alarmi lubamine"

#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Minimaalse väärtuse alarmi lubamine."

#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Alumine limiit:"

#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarm maksimumväärtuse korral"

#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Maksimaalse väärtuse alarmi lubamine."

#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Ülemine limiit:"

#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Välimus"

#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Tavaline ribagraafik:"

#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Piirkonnast väljas värv:"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Fondi suurus:"

#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "See määrab ribagraafiku pealdise fondi suuruse. Graafikut tõmmatakse "
#~ "automaatselt koomale, kui tekst liiga suureks muutub, nii et soovitav on "
#~ "siin väikseid fonte kasutada."

#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensorid"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Masin"

#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Pealdis"

#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Ühik"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muuda..."

#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Pealdise seadistamiseks klõpsa sellel nupul."

#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Sensori kustutamiseks klõpsa sellel nupul."

#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Ribagraafiku pealdis"

#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Sisesta uus pealdis:"

#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Signaali plotteri seadistused"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stiil"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tiitel:"

#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Graafiku joonistamise stiil"

#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Polügoonid"

#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Originaal - üksik joon andmepunktile"

#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skaalad"

#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Vertikaalne skaala"

#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automaatne piirkonna valimine"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et näitamise piirkonna suurus seataks "
#~ "automaatselt vastavalt näidatavatele väärtustele. Kui sa seda ei tee, "
#~ "siis pead määrama piirkonna allolevatel väljadel."

#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Horisontaalne skaala"

#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pikslit ajavahemiku kohta"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Alusvõrk"

#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Jooned"

#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Vertikaalsed jooned"

#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid näha graafikul vertikaalseid jooni (seda "
#~ "juhul, kui selleks ruumi on)."

#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Vahemaa:"

#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Sisesta siia vahemaa kahe vertikaalse joone vahel."

#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Vertikaalsete joonte kerimine"

#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Horisontaalsed jooned"

#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr "Lülita see sisse, kui soovid näha horisontaalseid jooni graafikul."

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Arv:"

#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Sisesta siia horisontaalsete joonte arv."

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Pealdised"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et horisontaalsete joonte juures oleksid ka "
#~ "väärtused, mida nad tähistavad."

#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Ülemine riba"

#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid näha tiitliriba. See on ilmselt mõttekas "
#~ "ainult apleti puhul. Riba näidatakse ainult siis, kui ekraan on piisavalt "
#~ "suur."

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värvid"

#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Vertikaalsed jooned:"

#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Horisontaalsed jooned:"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Taust:"

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Vali värv..."

#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Selle sensori diagrammi värvi seadistamiseks klõpsa sellel nupul."

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Liiguta üles"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Liiguta alla"

#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Nimekirjavaate seadistused"

#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Süsteemi valvuri seadistused"

#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Ekraanide arv:"

#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Suuruse suhe:"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Värskendamise intervall:"

#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek."

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Fail %1 ei sisalda korrektset töölaua definitsiooni, mis peab olema "
#~ "dokument tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'."

#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Failis %1 on töölehe suurus vale."

#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Lõikepuhver ei sisalda korrektset ekraanikirjeldust."

#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Ribagraafik"

#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "S&ensorite logija"

#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Logifaili seadistused"

#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Vali font..."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Lis&a"

#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Muuda"

#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Teksti värv:"

#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Alarmi värv:"

#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Ü&hiku näitamine"

#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Lülita see sisse, kui soovid lisada elemendi ekraani tiitlile."

#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Alarmi lubami&ne"

#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Alarmi lubamin&e"

#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Tavalise numbri värv:"

#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Alarmi numbri värv:"

#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Alusvõrgu värv:"

#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Jõudekoormus"

#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Süsteemi koormus"

#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Viisakas koormus"

#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Kasutaja koormus"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Mälu"

#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Vahemälu"

#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Puhverdatud mälu"

#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Kasutatud mälu"

#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Rakenduse mälu"

#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Vaba mälu"

#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Protsessi loendur"

#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Protsessi kontroller"

#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Ketta läbilaskevõime"

#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Koormus"

#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Pöördumisi kokku"

#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Pöördumisi lugemiseks"

#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Pöördumisi kirjutamiseks"

#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Andmete lugemine"

#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Andmete kirjutamine"

#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Lehekülgi sisse"

#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Lehekülgi välja"

#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Konteksti lülitid"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Võrk"

#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Liidesed"

#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Vastuvõtmine"

#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Saatmine"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Andmed"

#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pakitud paketid"

#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Mahavisatud paketid"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Vead"

#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO ületäitumised"

#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Kaadri vead"

#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"

#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketid"

#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Carrier"

#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kollisioonid"

#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Pesad"

#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Koguarv"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Täiustatud energiahaldus"

#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"

#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Soojustsoon"

#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatuur"

#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilaator"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Olek"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Aku"

#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Aku täituvus"

#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Aku kasutus"

#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Järelejäänud aeg"

#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Katkestused"

#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Keskmine koormus (5 min.)"

#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Keskmine koormus (15 min.)"

#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Kella sagedus"

#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Riistvara sensorid"

#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partitsiooni kasutamine"

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Kasutatud ruum"

#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Vaba ruum"

#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Täitumise tase"

#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"

#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Ketas%1"

#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Ventilaator%1"

#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatuur%1"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Kokku"

#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"

#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBaiti"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min."

#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"

#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Täisarvväärtus"

#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Ujukomaväärtus"

#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."

#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Globaalsed stiili seadistused"

#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Ekraani stiil"

#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Esimene esiplaani värv:"

#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Teine esiplaani värv:"

#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Sensorite värvid"

#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Muuda värvi..."

#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Värv %1"

#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Masin %1 keeldus ühendusest!"

#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Masinat %1 ei leitud"

#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Aegumine masinas %1"

#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Võrguviga masinas %1"

#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Taimeri seadistused"

#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Töölehe värskendamise intervalli kasutamine"

#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Töölehe kõiki ekraane uuendatakse siin määratud aja järel."

#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Ühenduse loomine masinaga"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Masin:"

#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Sisesta siia masina nimi, millega sa soovid ühendust luua."

#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Ühenduse tüüp"

#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"

#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada ssh'd."

#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"

#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada rsh'd."

#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Deemon"

#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Vali see, kui soovid võtta ühendust ksysguardi deemoniga masinas, millega "
#~ "soovid ühendust võtta, ja kui see on valmis vastu võtma klientide "
#~ "päringuid."

#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Kohandatud käsk"

#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Vali see, kui soovid teises masinas ksysguardd käivitamiseks kasutada "
#~ "alloleval väljal toodud käsurida."

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "Sisesta pordi number, kus ksysguardi deemon ühendusi jälgib."

#~ msgid "e.g.  3112"
#~ msgstr "nt.  3112"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Käsk:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Siia sisesta käsk, millega ksysguardd käivitatakse masinas, mida sa "
#~ "jälgida soovid."

#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "nt. ssh -l root teine.masin.ee ksysguardd"

#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Teade %1 käest:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sensorite brauser"

#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sensori tüüp"

#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Väljade puhastamiseks töölehel või paneeli apletil lohista sensoreid."

#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Sensorite lehitsemise nimekirjas on masinad ja sensorid, mida on võimalik "
#~ "kasutada. Sensoreid on võimalik lohistada töölehe või paneeli apleti "
#~ "kukutamise tsooni. Ilmub ekraan, kus näidatakse sensori jälgitava "
#~ "väärtuse muutumist ajas. Mõned sensori ekraanid suudavad näidata mitme "
#~ "sensori väärtusi. Sensorite lisamiseks lohista nad lihtsalt ekraanile."

#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Lohista sensorid töölehe tühjadele väljadele."

#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Töölehe omadused"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Read:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Veerud:"

#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel ridu olema."

#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel olema veerge."

#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Sisesta siia töölehe tiitel."

#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE süsteemi valvur"

#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE süsteemi valvur"

#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 protsessi"

#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Mälu: 88888888888 kB kasutusel, 88888888888 kB vaba"

#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Saalemälu: 888888888 kB kasutusel, 888888888 kB vaba"

#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Uus tööleht..."

#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Impordi tööleht..."

#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Impordi viimati kasutatud tööleht"

#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Eemalda tööleht"

#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Ekspo&rdi tööleht..."

#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "L&oo ühendus masinaga..."

#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "&Katkesta ühendus masinaga"

#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Töölehe omadused"

#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Laadi standardsed töölehed"

#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Seadista &stiili..."

#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Kas tõesti taastada vaiketöölehed?"

#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Kõigi töölehtede lähtestamine"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Taasta"

#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Protsessitabel"

#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 protsess\n"
#~ "%n protsessi"

#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Mälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"

#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Saalemälu pole saadaval"

#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Saalemälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"

#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Näita ainult kohaliku masina protsessitabelit"

#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Täiendav avatav tööleht"

#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002: KSysGuardi arendajad"

#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solarise tugi\n"
#~ "Osaliselt (loaga) võetud William LeFebvre'i utiliidi\n"
#~ "\"top\" sunos5 moodulist."

#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "See on sinu tööruum. Siin hoitakse töölehti. Enne kui hakkad siia uusi "
#~ "sensoreid lohistama, pead looma uue töölehe (Fail -> Uus)."

#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Leht %1"

#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Tööleht '%1' sisaldab salvestamata andmeid.\n"
#~ "Kas soovid töölehe salvestada?"

#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sensorifailid"

#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Avatava töölehe valik"

#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Sul pole töölehte, mida oleks võimalik salvestada."

#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Aktiivse töölehe salvestamine"

#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Töölehte, mida oleks võimalik kustutada, ei ole olemas."

#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Faili ProcessTable.sgrd pole võimalik leida."