summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po
blob: 5e0d538a3e30148896fdba94fd40450d0bd8b6d9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
# translation of kcm_krfb.po to Estonian
# Translation of kcm_krfb.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-24 05:38+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@online.ee"

#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Töölaua jagamise juhtimismoodul"

#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Töölaua jagamise seadistamine"

#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Ei ole ühtegi avatud kutset."

#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Avatud kutsed: %1"

#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Töölaua jagamine</h1> See moodul võimaldab seadistada TDE töölaua "
"jagamist."

#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Ligipääs"

#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Kutsed"

#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Ei ole ühtegi avatud kutset."

#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Kutsete loomine && &haldamine..."

#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Klõpsa siia, et vaadata või kustutada avatud kutseid."

#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Kutsumata ühendused"

#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "K&utsumata ühenduste lubamine"

#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Selle valikuga lubad ühendust ilma kutseta. See tuleb kasuks, kui soovid "
"pääseda mujalt ligi oma töölauale."

#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Teenu&sest võrgus teatamine"

#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Kui lubad kutsumata ühendusi ja valid selle, annab Töölaua Jagaja sellest "
"võimalusest koos sinu identiteediga teada kohalikus võrgus, et inimesed "
"saaksid sind ja sinu arvutit üles leida."

#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Kutsumata ühenduste kinnitamine enne nõustumist"

#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Selle valimise korral ilmub dialoog, kui keegi püüab ühenduda, küsides, kas "
"oled ühendusega nõus."

#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Kutsumata ühendustel on lu&batud kontrollida töölauda"

#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"See valik lubab kutsumata kasutajal kontrollida sinu töölauda (kasutades "
"hiirt ja klaviatuuri)."

#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Parool:"

#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Kui võimaldad kutsumata ühendusi, on äärmiselt soovitatav määrata parool, et "
"kaitsta oma arvutit autoriseerimata ligipääsu eest"

#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Seanss"

#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Seansi seadistamine"

#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "&Taustapilt on alati välja lülitatud"

#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Selle märkimisel keelatakse kaugühenduse ajal alati taustapilt. Kui see ei "
"ole märgitud, saab klient otsustada, kas taustapilti näidatakse või mitte."

#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Võrk"

#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Võrguport"

#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Port &eraldatakse automaatselt"

#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"See valik eraldab automaatselt võrgupordi. See on soovitatav, kui "
"võrguseaded ei nõua just kindlat porti näiteks tulemüüri vajaduste "
"rahuldamiseks."

#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port:"

#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Sisesta siia TCP pordi number"

#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Selle väljaga saab määrata kindla pordi töölaua jagamise teenusele. Märkus: "
"kui port on juba kasutusel, ei ole töölaua jagamise teenus kättesaadav, kuni "
"port ei ole vabastatud. On soovitatav lasta port automaatselt eraldada, kui "
"sa pole just kindel, et tead, mida teed.\n"
"Enamik VNC kliente kasutab tegeliku pordi asemel kuvanumbrit. See näitab "
"erinevust pordist 5900, nii et port 5901 on selle kohaselt tähistatud "
"numbriga 1."