summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
blob: a1d5ae47a0470ffab3c715c29f5ab4d0cf0292be (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
<glossary id="glossary">
<title>Glosarioa</title>

<glossdiv><title>-A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary"> <glossterm>Fitxategi lagungarria</glossterm> <glossdef> <para> &kbabel;-en berariazko aukera, erabiltzaileak <acronym>PO</acronym> fitxategi bat ezarri eta iturburu-mezuak bilatu ahal izateko.Adibidez, frantseseko talde batekoa bazara eta gaztelaniaren edo italieraren ezagutza apur bat baduzu gaztelaniazko <acronym>PO</acronym> fitxategi lagungarri bat hartu eta ezar dezakezu, unean itzultzen ari zaren fitxategiarekin zerikusia duena. </para> </glossdef> </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium"> <glossterm>Bilduma-fitxategia</glossterm> <glossdef> <para> hizkuntza jakin baterako itzulpen guztien bilduma da. <acronym>PO</acronym> fitxategi handi hau aplikazioko <acronym>PO</acronym> fitxategi guztietako banako mezuez osatuta dago. Dagoeneko itzulitako kate guztiak oraindik itzuli gabeko edo partzialki itzulitako <acronym>PO</acronym> fitxategi berri batean gehitzeko erabil daiteke. &kbabel; -ek <quote>PO bilduma</quote> bilaketa-tresnan erabiltzen du fitxategi hori. Beste zenbait hizkuntzetan PO Bildumari PO Konpendioa deitzen zaio. </para> </glossdef> </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>F</title>
  <glossentry id="fuzzy"> <glossterm>Zalantzazkoa</glossterm> <glossdef> <para> Bandera bat da, oro har, <command>msgmerge</command>-k sortua. <acronym>msgstr</acronym> kate bat itzulpen okerra izan daitekeela erakusten du. Behar izanez gero, itzultzaileak katea ikusi eta aldaketak egin beharko dizkio eta ondoren mezuaren oharretik <quote>fuzzy</quote> bandera kendu. 'Fuzzy' banderak zalantzakoa egoeran dagoela esanahi du. </para> </glossdef> </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>I</title>
  <glossentry id="i18n"> <glossterm>Internazionalizazioa</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef> <para>  eragiketa honen bidez aplikazio bat hizkuntza anitzez ohartu eta onartzeko gai da. <quote>internazionalizazioa</quote> hitzak 20 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua(18) idazten zuen <acronym>i18n</acronym> laburdura komuna eratuz. </para> <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>L</title>
  <glossentry id="l10n"> <glossterm>Lokalizazioa</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef> <para> eragiketa honen bidez dagoeneko internazionalizatuta dagoen aplikazio batek kulturaren edo hizkuntzaren ohituraren batek nahi duen moduan sarrera eta irteera prozesatzen du. <quote>lokalizazioa</quote> hitzak 12 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua (10) idazten zuen <acronym>l10n</acronym> laburdura komuna eratuz.  </para> <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>M</title>
  <glossentry id="mofile"> <glossterm>MO fitxategia</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef> <para> <acronym>MO</acronym> hauxe adierazten du: <quote>Makina Objektua</quote>. <acronym>MO</acronym> fitxategi batek datu bitarrak biltzen ditu, ordenagailuek irakurtzeko egokiak izanik. <acronym>MO</acronym>  fitxategi baten testuinguruak datu-base gisa daude antolatuta itzulitako kateak bizkorrago bilatu ahal izateko. <acronym>MO</acronym> fitxategiak <command>msgfmt</command> erabiliz <acronym>PO</acronym> fitxategiak konpilatuz gero lortzen dira. </para> <glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry>
  <glossentry id="msgid"> <glossterm>Mezua ID</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef> <para> <acronym>msgid</acronym> iturburu-katea <acronym>PO</acronym> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para> <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> </glossdef> </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"> <glossterm>Mezuaren katea</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef> <para> <acronym>msgstr</acronym> itzulitako katea <acronym>PO</acronym> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para> <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> </glossdef> </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>P</title>
  <glossentry id="pofile"> <glossterm>PO fitxategia</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef> <para> <acronym>PO</acronym> hauxe adierazten du:<quote>Objektu Eramangarria</quote>. <acronym>PO</acronym> fitxategiek  itzul daitekeen kate bakoitza hizkuntza jakin batez duen itzulpenarekin lotzen duten kate-sortak biltzen dituzte. <acronym>PO</acronym> fitxategi bakoitza hizkuntza bakar batekin lotzen da.<acronym>PO</acronym> fitxategi bat <acronym>POT</acronym> fitxategi batetik sortzen da eta eskuz nahiz &kbabel; erabilizeditatzen da. </para> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry>
  <glossentry id="potfile"> <glossterm>POT fitxategia</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef> <para> <acronym>POT</acronym> hauxe adierazten du <quote>Objektu Eramangarriaren Eredua</quote>. <quote>POT</quote>fitxategi bat aplikazioko iturburu-fitxategietatik itzul daitezkeen kate guztiak atereaz eraikitzen da. <quote>POT</quote> fitxategi batek ez du hizkuntza &mdash; bereziren baterako itzulpenik biltzen itzultzaileek eredu gisa erabiltzen dute. </para> <glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>