summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdeaddons/rellinks.po
blob: d17a329782b1b0883d6b61a88062ac05bbd0b03e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
# translation of rellinks.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@gmail.com>, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 12:56-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Irigoien, Ion Gaztañaga"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanirigoien@gmail.com, igaztanaga@gmail.com"

#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"

#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "Goia&n"

#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka hau hasierako orri batekin edo jerarkiaren bateko goren mailarekin "
"lotuta dago</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "G&ora"

#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau uneko dokumentuaren gaineko mailarekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "&Lehena"

#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka honek bildumaren hasiera puntutzat zein dokumentu jotzen duen  "
"egileak jakinarazten die bilaketa motoreei.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:84
msgid "&Previous"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka hau ordenatutako dokumentu segida bateko aurreko dokumentuarekin "
"lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"

#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka hau ordenatutako dokumentu segida bateko hurrengo dokumentuarekin "
"lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "&Azkena"

#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau dokumentu segida bateko azkenarekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"

#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau bilaketarekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"

#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>Menu honek dokumentuaren informazioarekin lotuta dauden estekak ditu.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "E&dukien taula"

#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau edukien taularekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Kapituluak"

#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Menu hau dokumentuaren kapituluekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Atalak"

#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Menu hau dokumentuaren atalekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Azpiatalak"

#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Menu hau dokumentuaren azpiatalekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Apendizea"

#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau apendizearekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosarioa"

#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau glosarioarekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&Indizea"

#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau indizearekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Gehiago"

#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Menu honek beste zenbait esteka garrantzitsu ditu.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "&Help"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau laguntzarekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&Egileak"

#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau egilearekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "Copy&right"

#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau copyright-arekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:155
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Menu hau laster-markekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Beste bertsio batzuk"

#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau dokumentu honen bertsio alternatiboekin lotuta dago.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<p>Beste hainbat esteka</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Beste hainbat esteka</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Auto-detektatua] %1"

#: plugin_rellinks.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Dokumentuaren erlazioak"