summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: dac2cd6902e22a40a08e0e4e6415c95307a18d72 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to Basque
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2004, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:45+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Konquerorren portaera</h1>Hemen, fitxategi kudeatzaile ari denean, "
"Konquerorren portaera konfigura dezakezu."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Hainbat aukera"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Karpetak l&eiho banatan ireki"

#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, Konquerorrek leiho berria zabalduko du karpeta bat "
"irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan erakutsi ordez."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Erakut&si sare operazioak leiho bakar batean"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, sareko fitxategi guztien transferentzien "
"aurrerapenaren informazioa zerrendadun leiho bakar batean bilduko da. Aukera "
"hautatu gabe dagoenean, transferentzia bakoitza leiho banatan agertuko da."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Erakutsi fitxategien &ohartxoak"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainean dagoenean beroni "
"buruzko informazio gehigarria dakarren laster-leiho txikia ikusi nahi duzun ala "
"ez."

#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Erakutsi &aurrebistak fitxategien oharretan"

#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainetik pasatzean, "
"laster-leiho batean fitxategi horren aurrebista handiagoa agertzea nahi duzun "
"ala ez."

#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Berrizendatu ikonoak &barne"

#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, ikonoaren izenean klik eginez fitxategiak "
"berrizendatzeko gaitasuna edukiko duzu."

#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "Etxeko &URLa:"

#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Hautatu etxeko karpeta"

#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"\"Etxea\" botoiari sakatzean Konqueror URL honetara (karpeta zein web-gune) "
"joango da. Normalean zure etxeko karpeta izango da, 'tilde' (~) zeinuaz "
"sinbolizaturik dagoena."

#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Erakutsi 'Ezabatu' men&u sarrea gauzak zuzenki ezabatzeko zakarontzitik pasatu "
"gabe"

#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Desautatu hau 'Ezabatu' komandoak mahaigain eta fitxategi kudeatzaileko "
"testuinguruko menuan agertzea nahi baduzu. Dena den, beti ezaba ditzakezu "
"fitxategiak Shift tekla zapatuta kontuz 'Mugitu zakarontzira' aukeran klik "
"egiten duzun bitartean."

#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Eskatu berrespena honetarako:"

#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Aukera honek fitxategi bat ezabatzean berrespena eskatu behar dizun "
"jakinarazten dio Konquerorri."
"<ul>"
"<li><em>Mugitu zakarrontzira:</em> fitxategia zakarrontziramugituko da, nondik "
"oso errez berreskura daitekeen.</li> "
"<li><em>Ezabatu:</em> fitxategia ezabatu eta kitto.</li></ul>"

#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Mugitu zakarrontzira"

#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "E&zabatu"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "Itxur&a"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Portaera"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "Au&rrebistak eta metadatuak"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Kopiatu eta mugitu &bizkorra"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Hainbat mahaigain</h1> Modulu honetan zenbat mahaigain birtual nahi dituzun "
"eta nola deituko diren konfigura dezakezu."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Ze&nbat mahaigain: "

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Hemen KDEn zenbat mahaigain birtual nahi dituzun hauta dezakezu. Mugitu barra "
"balorea aldatzeko."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Mahaigainen &izenak"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "%1 mahaigaina:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Hemen %1. mahaigainaren izena sar dezakezu"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Mahaigainaren gainean saguaren gurpiltxoari eragiteak, mahaigaina aldatuko du."

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 mahaigaina"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Soinu fitxategiak"

#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Ezkerreko botoia:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Saguaren ezkerreko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den "
"aukera dezakezu:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "E&skuineko botoia:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Saguaren eskuineko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den "
"aukera dezakezu:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Ekintzarik ez:</em> ez da ezer gertatu, espero zen bezala.</li> "
"<li><em>Leihoen zerrenda menua:</em> mahaigain guztietako leihoak erakusten "
"dituen menua azalduko da. Mahaigain baten izenean klik egitean, unekoaren ordez "
"hura agertuko da, edo leiho izen batean klik eginez, fokoa bertara eramango da "
"behar izanez gero mahaigaina aldatuz eta leihoa berreskuratuz ezkutaturik "
"baldin badago. Minimizatutako edo ezkutatutako leihoen izenak parentesi artean "
"agertuko dira.</li>"
"<li><em>Mahaigain menua:</em> mahaigainaren testuinguruko menua agertuko da. "
"Beste gauza batzuren artean, menu honek pantailaren konfiguraziorako aukerak "
"ditu, baita blokeatzeko eta KDEko saioa amaitzeko.</li>"
"<li><em>Aplikazioen menua:</em> \"K\" menua azalduko da. Erabilgarri gerta "
"daiteke aplikazioak bizkor abiarazteko, panela (baita \"Kicker\" izenaz "
"ezaguna) ezkutuan gorde nahi baldin baduzu.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Saguaren erdiko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den "
"konfigura dezakezu: "
"<ul>"
"<li><em>Ekintzarik ez:</em> ez da ezer gertatu, espero zen bezala.</li> "
"<li><em>Leihoen zerrenda menua:</em> mahaigain guztietako leihoak erakusten "
"dituen menua azalduko da. Mahaigain baten gainean klik egitean, unekoaren ordez "
"bera agertuko da. edo leiho baten gainean klik eginez, fokoa bertara eramango "
"da mahaigaina aldatuz, behar izanez gero, eta leihoa berreskuratuz ezkutaturik "
"baldin badago. Minimizatutako edo ezkutatutako leihoen izenak parentesi artean "
"agertuko dira. "
"<li><em>Mahaigain menua:</em> testuinguru-menua agertuko da mahaigainarentzat. "
"Beste gauza batzuren artean, menu honek pantailaren konfiguraziorako aukerak "
"ditu, baita blokeatzeko eta KDEko saioa amaitzeko.</li>"
"<li><em>Aplikazioen menua:</em> \"K\" menua azalduko da. Erabilgarri izan "
"daiteke aplikazioak bizkor abiarazteko, panela (baita \"Kicker\" izenaz "
"ezaguna) ezkutuan gorde nahi baldin baduzu.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Ekintzarik ez"

#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Leihoen zerrenda menua"

#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Mahaigain menua"

#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Aplikazioen menua"

#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Later-marken menua"

#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "1. menu pertsonalizatua"

#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "2. menu pertsonalizatua"

#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Portaera</h1>\n"
"Modulu honek zure mahaigainarentzat aukera batzuk hautatzen utziko dizu,\n"
"hala nola ikonoak zein eratan dauden antolaturik, eta mahaigainean erdiko eta "
"eskumako botoiaren klikadekin elkartzen diren laster-menuak, besteak beste.\n"
"Erabil ezazu \"Zer da hau?\" (Shift+F1) aukerei buruzko laguntza zehatza "
"eskuratzeko."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Letra-tipo &estandarra:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den letra-tipoa da."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Letra-tipoaren &tamaina:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den letra-tipoa da."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Te&stu arruntaren kolorea:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den kolorea da."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Testuaren atzeko planoko kolorea:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Hau ikonoen testuaren atzeko planoan erakutsiko den kolorea da."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Altuera ikonoen testurako"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ikonoen testua marrazteko erabiliko den lerro kopuru gehiena da hau. Fitxategi "
"izen luzeak moztuko dira azkeneko lerroko amaieran"

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Zabalera ikonoen testurako:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Hau da ikonoen testurako erabiliko den zabalera handiena, konqueror zutabe "
"anitzeko ikuspegian erabiltzen denean."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Azpimarrat&u fitxategien izenak"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, fitxategi izenak azpimarratuta agertuko dira; beraz, "
"web orri bateko esteken antza izango dute. Oharra: analogia hau osatzeko, "
"ziurta ezazu klik bakarreko aktibazioa gaituta dagoela saguaren kontrol "
"moduluan."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Erakutsi fitxategien tamaina b&ytetan"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, fitxategien tamainak bytetan erakutsiak izanen dira. "
"Bestela fitxategien tamainak kilobytetan edo megabytetan erakutsiak izanen "
"dira, behar izanez gero."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" lerro\n"
" lerro"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixel"

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Itxura</h1> Hemen konfigura dezakezu Konquerorren itxura fitxategi "
"kudeatzaile gisa erabiltzen denean."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Aurreibista baimentzen ditu, \"Karpeten ikonoek edukiak adierazten "
"dituzte\", eta baita ere meta-data eskuratzeak protokoloetan:</p>"

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Aurrebisten aukerak</h1> Hemen Konquerorren portaera alda dezakezu karpeta "
"bateko fitxategiak erakusten dituenean."
"<h2>Protokoloen zerrenda:</h2> hauta ezazu zein protokolorekin erakutsiko diren "
"aurrebistak, eta desautatu zeinekin ez. Adibidez, sare lokaleko SMBko "
"aurrebistak ikus ditzakezu sareak behar besteko abiadura badu, baina desgaitu "
"egin ditzakezu FTPrako, irudi handiak dituzten FTP zerbitzari geldoak sarritan "
"bisitatzen badituzu."
"<h2>Gehieneko fitxategi tamaina:</h2> hauta ezazu aurrebistak sortuko zaizkien "
"fitxategien gehieneko tamaina. Adibidez, MB 1 hautatuta badago, ez da MB 1 "
"baino handiagoak diren fitxategientzat aurrebistarik sortuko, abiadura dela "
"eta."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Hautatu protokoloak"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protokolo lokalak"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Interneteko protokoloak"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Aukera honen bitartez aukeratu egin daiteke noiz aktibatu behar diren batetik "
"fitxategien aurrebistak, bestetik ikono finak, eta azkenik fitxategi "
"kudeatzaileko metadatuak.\n"
"Agertzen den protokolo zerrendan, aukeratu zeintzuk diren aurrebistak sortzeko "
"bezain bizkorrak."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Fitxategi tamaina &handiena:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Handitu aurrebisten tamaina ikonoekiko"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Erabili fitxategietan murgildutako iruditxoak"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Hauta ezazu hau fitxategi mota batzuen baitan (JPEG, ad.) iruditxoak "
"erabiltzeko. Honek abiadura handituko du, eta diskaren erabilera gutxitu. "
"Desauta ezazu iruditxo ez egokiak sortzen dituzten programek prozesatutako "
"fitxategiak baldin badituzu; ImageMagick, adibidez."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Erakutsi ikonoak mahaigainean"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desautatu aukera hau maigainean ikonorik eduki nahi ez baduzu. Ikonorik gabe "
"mahaigaina zertxobait bizkorragoa izango da, baina ez duzu mahaigainera "
"fitxategirik arrastatzeko gaitasunik izango."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Baimendu &programak mahaigaineko leihoan"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau mahaigainean marrazten duten X11 progranak abiarazteko, "
"xsnow, xpenguin, edo xmountain, kasurako. Instantziak abiarazteko leiho-erroa "
"aztertzen duten netscape bezalako aplikazioekin arazoak badituzu, desgaitu "
"aukera hau."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Erakutsi &argibideak"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menu-barra pantailaren goiko aldean"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, ez da erakutsiko menu barrarik pantailaren goiko "
"aldean "

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Mahaigaineko menu-barra"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, mahaigaineko menuak erakutsiko dituen menu-barra bat "
"erakutsiko da pantailaren goiko aldean."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Uneko aplikazioaren menu-barra (Mac OSen gisa)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, aplikazioek ez dute menu-barra euren leihoari "
"atxikita eukiko. Horren ordez, leihoaren goikaldean menu-barra bat agertuko da, "
"zeinek erakutsiko duen unean aktibo dagoen aplikazioaren menua. Portaera hau "
"Mac OS-tik hartua dago."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Saguaren botoien ekintzak"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Erdiko botoia:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ezkerreko botoia:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Eskuineko botoia:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Fitxategien ikonoak"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Lerrokatu ikonoak automatikoki"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau ikonoak mugitzean lauki-sarean automatikoki lerrokatuta "
"ikusi nahi baldin badituzu."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Erakutsi fitxategi ezkutuak "

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Aukera hau hautatuz gero, zure mahaigaineko direktorioan puntu batez (.) "
"hasten diren fitxategiak erakutsi egingo dira. Gehienetan, fitxategi hauek "
"konfigurazioari buruzko informazioa dute, eta begibistatik ezkutaturik egoten "
"dira.</p>\n"
"<p>Adibidez, \".directory\" izena duten fitxategiak Konquerorrentzako "
"informazioa duten testu lauaz egindako fitxategiak izaten dira: direktorioa "
"erakustean erabiliko den ikonoa, zer ordenetan antolatuko diren fitxategiak, "
"e.a. Ez zenituzke fitxategiok ezabatu, ezta aldatu beharko, zertan ari zaren "
"seguru egon barik</p>"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Erakutsi ikono aurrebistak honetarako"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Hautatu zein fitxategi motatarako gaitu nahi dituzun irudien aurrebista."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Gailuetako ikonoak"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&Erakutsi gailuetako ikonoak:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Erakutsiko diren gailu motak"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Desautatu mahaigainean ikusi nahi ez dituzun gailu motak."

#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Bide-izenak</h1> Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi sisteman "
"non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n"
"Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Ma&haigaineko bide izena:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak ditu. Nahi "
"izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak "
"automatikoki mugituko dira helbide berri horretara."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Autoabiatzearen bide-izena:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Karpeta honek KDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi dituzun "
"aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. Nahi izanez "
"gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak "
"automatikoki mugituko dira helbide horretara."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko erabiliko "
"den karpeta lehenetsia."

#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autoabiarazi"

#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"

#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
"Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?"

#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Berrespena beharrezkoa"

#~ msgid " lines"
#~ msgstr " lerro"

#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "lerro 1"

#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixel"