summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/klettres.po
blob: 8611f880652995b8c7c6dc49fffdbdf21c01b2ca (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
# translation of klettres.po to Basque
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 09:01+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org"

#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hindi erromanikoa"

#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"

#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ez da sounds.xml fitxategia aurkitu\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/ direktorioan\n"
"\n"
"Instalatu fitxategi hau eta abiatu KLettres berriro.\n"
"\n"

#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Soinu berria"

#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Erreproduzitu soinu berri bat"

#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Soinu berri bat erreprozitu dezakezu botoi hau klikatuz edo Fitxtegia -> "
"Soinu berria erabiliz."

#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Eskuratu alfabetoa hizkuntza berrian..."

#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Berriro erreproduzitu soinua..."

#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Erreproduzitu soinua berbera berriro"

#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Soinu berdina berriro erreproduzitu dezakezu botoi hau klikatuz edo "
"Fitxategia -> Berriro erreproduzitu soinua hautatuz."

#: klettres.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"

#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ezkutatu &menu-barra"

#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Menu-barra erakutsi edo ezkuta dezakezu botoi hau klikatuz."

#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "M&aila"

#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Hautatu maila"

#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Maila hauta dezakezu: 1. mailak letra bat bistaratuko du eta entzungo duzu; "
"2. mailak ez du letra bistaratzen, bakarrik entzun egingo duzu; 3. mailak "
"silaba bat bistaratzen du eta entzun egingo duzu; 4. mailak ez du silaba "
"bistaratzen, entzun bakarik egingo duzu."

#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Hizkuntza"

#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "1. maila"

#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "2. maila"

#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "3. maila"

#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "4. maila"

#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Gaiak"

#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Ikasgela"

#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Artikoa"

#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Desertua"

#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Hautatu gaia"

#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Hemen KLettres-en gaia alda dezakezu. Gai batek atzeko irudia eta "
"bistaratutako letraren kolorea zehazten du."

#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Haurren modua"

#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Helduen moduan bazaude, botoi honetan klikatzean Haurren ezarriko duzu. "
"Haurren moduak ez du menu-barrik eta egoera-barrako letra-tipoa handiagoa da."

#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Helduen modua"

#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "Helduen modua menu-barra ikusi dezakezu modu normala da."

#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Letra-tipoen ezarpenak"

#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Kronometroa"

#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Uneko hizkunza %1 da"

#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Uneko maila %1 da"

#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"

#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ezkutatu menu-barra"

#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Helduen modua une honetan aktibo dago"

#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Aldatu haurren modura"

#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Haurren modua une honetan aktibo dago"

#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Aldatu helduen modura"

#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Ez da $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt fitxategia aurkitu;\n"
"egiaztatu zure instalazioa."

#: klettres.cpp:464
msgid "Error"
msgstr ""

#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Sartu %1 karakterea"

#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Sartu entzun berri duzun letra edo silaba"

#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Hasi"

#: main.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres-ek haur edo heldu bati hizkuntza honetan soinuak eta letrak\n"
"erlazionatuz hizkuntza berri bat\n"
"ikasten laguntzen dio.\n"
"9 hizkuntza daude eskuragarri: Txekierra, Daniera, Holandarra, Ingelesa, "
"Frantsesa, Italiera, Hindi erromanikoa, Gaztelera eta Eslovakiera."

#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"

#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Frantses soinuak"

#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Holandar soinuak"

#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Daniera soinuak"

#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Txekiar soinuak"

#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Eslovakiera soinuak"

#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Ingeles soinuak"

#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Italiera soinuak"

#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Gaztelera soinuak"

#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Hindi erromaniko soinuak"

#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Luganda soinuak"

#: main.cpp:72
#, fuzzy
msgid "German sounds"
msgstr "Daniera soinuak"

#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Frantses soinuak"

#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "British English sounds"
msgstr "Ingeles soinuak"

#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"

#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Atzeko planoaren irudia"

#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Euskarria eta kode zuzenketa"

#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikonoa"

#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Karaktere berezien ikonoak sortzeko kodea"

#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "TDEConfig XT-ra moldaketa, kode laguntza"

#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Haurren eta helduen svg ikonoak"

#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Kronometroaren ezarpenerako trepetak"

#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Errorea soinuen izenak kargatzean."

#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "hamarka segundo"

#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"

#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"

#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modua"

#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Zailtasun maila."

#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Haurren kronometroa"

#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Helduen kronometroa"

#: klettres.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""

#: klettresui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "I&txura"

#: klettresui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Letra-tipoen ezarpenak"

#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"

#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Karaktereak"

#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Ezarri 2 letren arteko denbora"

#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Ezarri denbora (minututan)"

#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Kronometro bat erabili hautatuta badago bakarrik erabiltzen da"

#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Haurren modua"

#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Helduen modua"