summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kghostview.po
blob: ff839e150e860e62eb15b70d4bac7b69e46b0b9c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
# translation of kghostview.po to Basque
# translation of kghostview.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 13:33-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"

#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentuaren informazioa"

#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Fitxategi izena: "

#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Dokumentuaren izenburua:"

#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Argitalpen data:"

#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ez ikusi egin denei"

#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC informazioa"

#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC abisua"

#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC errorea"

#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "%1. lerroan:"

#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "DSC dokumentuen lerroek 255 karaktere baino gutxiago izan behar dute."

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Joan orrira"

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Orrialdea:"

#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "1. orrialdea"

#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%2 orrialdetik %1.a"

#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 orrialde (%3tik %2.a)"

#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript mezuak"

#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokumentuaren &infoa"

#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Markatu uneko orrialdea"

#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Markatu orrialde &denak"

#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Markatu orrialde b&ikoitiak"

#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Markatu orrialde b&akoitiak"

#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Txandatu orrialde markak"

#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Kendu orrialde markak"

#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazioa"

#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Paperaren &tamaina"

#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "&Keinurik ez"

#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Goitik behera"

#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Etzanda"

#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Doitu orrialde-zabalerari"

#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Doitu &pantailari"

#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Aurreko orridaldea"

#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Mugitzen da dokumentuaren aurreko orrialdera"

#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"

#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Mugitzen da dokumentuaren hurrengo orrialdera"

#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Mugitzen da dokumentuaren lehenengo orrialdera"

#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Mugitzen da dokumentuaren azken orrialdera"

#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Irakurri dokumentua gorantz"

#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Irakurri dokumentua beherantz"

#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "<Erakutsi &korritze-barrak"

#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Ezkutatu ko&rritze-barrak"

#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Behatu fitxategia"

#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Erakutsi &orrialde-zerrenda"

#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Ezkutatu &orrialde-zerrenda"

#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Erakutsi orrialde-&etiketak"

#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Ezkutatu orrialde-&etiketak"

#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Auto "

#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"

#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Ikustaila PostScript (.ps, .eps) eta portable document format (.pdf) "
"fitxategietarako"

#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView erakutsi, inprimatu eta gorde egiten ditu PostScript eta PDF "
"fitxategiak,\n"
"Tim Theisen egindako jatorrizko lanean oinarrituta."

#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantenitzailea"

#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Mantenitzailea 2000-2003"

#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Mantenitzailea 1999-2000"

#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"

#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Shell oinarriak"

#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts moldaketa"

#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Elkarrizketa koadroak"

#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "GSView-en DSC analizatzailean lan egtieagatik"

#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore bat gertatu da <br><strong>%1</strong> errendatzean <br>Agian "
"pantailak erroreak ditu <br>Azpian lagun dakizkizue Ghostscript-ek jasotako "
"errore-mezuak dituzu (<nobr><strong>%2</strong></nobr>). </qt>"

#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Zure gs bertsioa (%1 bertsioa) zaharregia da, segurtasun arazo "
"konponduezinak baititu. Mesedez eguneratu bertsio berri batera.\n"
"KGhostView harekin saiatuko da lan egiten baina agian ez ditu fitxategi bat "
"ere ez bistaratuko\n"
"%2 bertsioak badirudi zure sistemarako egokia dela, nahiz eta bertsio "
"berriagoak ere lan egin zezaketeen."

#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"Konfigurazioa"

#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin ireki <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Fitxategia ez dago. </qt>"

#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin ireki <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Baimena ukatua </qt>"

#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Ezin sortu behin-behineko fitxategia: %1"

#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin ireki  <strong>%2</strong> formatua duen <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> fitxategia. KGhostView-ek Postscript (.ps, .eps) eta portable document "
"format (.pdf) fitxategiak baino ezin ditu ireki.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin deskonprimitu <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Ezin sortu behin-behineko fitxategia: %2"

#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin ireki <nobr><strong>%1</strong></nobr> fitxategia.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea <nobr><strong>%1</strong></nobr> fitxategia irekitzean: %2</qt>"

#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"

#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Inprimatzeak huts egin du inprimatzeko orrialde-zerrenda hutsik zegoelako."

#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Errorea inprimatzean"

#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Inprimatze errorea:</strong> <br>Ezin bihurtu PostScript-era</qt>"

#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizatu"

#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Pantaila osokorako aukerak"

#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Ezin ireki sarrera-korrontea: %1"

#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Fitxategi denak\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript fitxategiak\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) fitxategiak\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript fitxategiak\n"
"*|Fitxategi denak"

#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Ezin hasi Ghostscript. Itzultzaile txarra aukeratu delako izaten da hau."

#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Irten egin da honako errore-kodearekin: %1."

#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Prozesua hil edo kraskatu da."

#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Konfiguratu Ghostscript"

#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Irekitzeko orrialdea. Erabili --page=3 hirugarren orrialdea bistaratzeko, "
"adibidez. Orrialdea ez badago beste edozein orria ireki daiteke."

#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Pantailaren handitzea"

#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Erakutsitako irudiaren orientazioa. Erabili \"auto\", \"bertikala\", "
"\"horizontala\", \"buruz behera\" edo \"etzanda\""

#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Orientazio parekoa=bertikala"

#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Orientazio parekoa=horizontala"

#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Orientazio parekoa=buruz behera"

#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Orientazio parekoa=etzanda"

#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Irekitzeko helbidea"

#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Kontrol-lauki hau erabiliz inpriimatzeko orrialdeak hauta ditzakezu"

#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Handitzea"

#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Media"

#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Gaitu letra-tipo eta irudien anti-aliasing-a"

#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Anti-aliasing-ak dokumentua garbiago agerazten ditu, baina bistaratzeak "
"denbora gehiago behar du"

#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Erabili plataformaren letra-tipoak"

#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Erakutsi Ghostscriopt mezuak beste kutxa batean"

#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript oinarrizko errendatzailea da (irudiak marrazten dituen "
"programa)<br>\n"
"Arazoak izanez gero, agian haren erroreak jakin nahiko dituzu"

#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monokromoa"

#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gris eskala"

#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Kolorea"

#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Auto k&onfiguratu"

#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Itzultzailea:"

#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript oinarrizko errendatzailea da (hau da, marrazten duen programa)"

#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detektatutako gs bertsioa: %1)"

#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Anti-aliasing &ezaren argumentuak:"

#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Anti-aliasing argumentuak:"

#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Anti-aliasing-a erabili ala ez."

#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Anti-aliasing-ak dokumentua garbiago agerazten ditu, batik bat testuari "
"dagokiona, baina bistaratzeak denbora gehiago behar du"

#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ghostscript mezudun lehio bat ikusi ala ez"

#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Ghostscript mezudun lehio bat ikusi ala ez. Honek ikusten dituzun "
"fitxategiei buruzko informazio gehiago emango dizu. Errore bat badago, "
"laster-lehio bat agertuko da aukera hau gaitzen ez baduzu ere."

#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Erabili plataformaren letra-tipoak"

#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Orri-zerrenda erakutsiko den ala ez"

#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Zenbakien ordez orrien izenak erakutsiko diren ala ez"

#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Batzuetan zenbakien ordez orrien izenak erabiltzeko informazioa dago "
"eskuragarri. Gehienetan izen hauek, beste zenbaketa bat izaten dira. "
"Batzutan, lehenengo orriek zenbaketa erromatarra (i, ii, iii, iv ...) "
"erabiltzen dute eta hurrengoek zenbaki arabiarrak erabiltzen dituzte (1, 2, "
"3...) edukin erreala hasten denean."

#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Orriak handiegiak direnean korritze-barrak agertuko diren ala ez"

#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Behatu fitxategia"

#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Aktibatuta badago, fitxategia birkargatu egingo da diskan aldatzen denean"

#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""

#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""

#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Zein ghostscript itzultzaile erabiliko den"

#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview-ek ez du, bere kaguz, dokumentua bistaratzen: ghostscript-en "
"oinarrituta dago, eta beraz, hau behar du. Hemen erabiltzeko ghostscript "
"itzultzailea defini dezakezu."

#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Ghostscript-en argumentuak anti-aliasing-arekin exekutako"

#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Hau exekutatzen ari zaren ghostscript bertsio da"

#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Hau exekutatzen ari zaren ghostscript bertsio da. Normalean ez duzu aldatu "
"behar, automatikoki detektatzen delako."

#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Hau barne-ezarpen bat da"

#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Tresnabarra &nagusia"

#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Etzanda"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Orrialdea:"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Behatu fitxategia"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ezarpenak"

#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%%1"