summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: 6ed39c6a083215c18fea0e8d2dd3cd26cccd8de5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
# translation of kmoon.po to euskera
# translation of kmoon.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: euskera <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for KDE"
msgstr "Hilargi-Fase Erakusgailua KDErentzat"

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguratu..."

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Hilargi-Fasearen Erakusgailua'ri buruz"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Stephan Kulow'k idatzia <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"M G Berberich'ek appleta bihurtu <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Hilargi kodea Cgris Osburn'ek <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Hilargi irudiak Tim Beauchamp'ek <timb@gogool.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Aldatu Ikuspuntua"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Ikusangulua:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Hilargia zure lekuaren angulurako biratzeko erabil dezakezu hau.\n"
"\n"
"Angulu hau (ia) kalkulezina da edozein sistemak\n"
"emandako datatik. Hala eta guztiz ere, KMoonek\n"
"zure hilargia nola erakutsi konfigura dezakezu\n"
"hemen. Aurrezarritako balioa 0 da, baina oso\n"
"arraroa litzateke zuk hilargia honela ikusi nahi\n"
"izatea."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Aldatu Hegoaldeko Hemisferiora"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Aldatu Iparraldeko Hemisferioa"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Gaitu Maskaratzea"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Gaitu Maskaratzea"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Hilagia, KMoonek erakutsiko lukeen bezala\n"
"zuk ezarritako lekua eta denboraren arabera."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Ilargi Betea"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Ilargi Berria"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Hilgora (%n egun Hilargi Berritik)\n"
"Hilgora (%n egun Hilargi Berritik)"

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Lehen Laurdena"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Hilgora (%n egun Hilargi Beterako)\n"
"Hilgora (%n egun Hilargi Beterako)"

#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Hilbehera (%n egun Hilargi Betetik)\n"
"Hilbehera (%n egun Hilargi Betetik)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Azken Laurdena"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Hilbehera (%n egun Hilargi Betera)\n"
" Hilbehera (%n egun Hilargi Betera)"

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Koldo Navarro"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "koldo.np@euskalnet.net"

#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Stephan Kulow'k idatzia <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Hilargi kodea Cgris Osburn'ek <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Hilargi irudiak Tim Beauchamp'ek <timb@gogool.com>"

#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Ezarri hilargia zenbait egun atzera"

#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KHilargia"