summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdebase/klipper.po
blob: a94f56bcd99eb33cb14b008324d6a685779dcc3c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
# translation of klipper.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 11:35+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"

#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"

#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "&کنشها‌"

#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&میان‌برهای سراسری‌"

#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "گزینگان &بالاپر در موقعیت مکان‌نمای موشی‌"

#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "ذخیرۀ محتویات تخته یادداشت هنگام &خروج‌"

#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "حذف فضای سفید هنگام اجرای کنشها"

#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"گاهی اوقات، متن انتخاب‌شده دارای چند فاصلۀ سفید در پایان می‌باشد، که اگر به‌ "
"عنوان نشانی وب در مرورگر بار شود، باعث ایجاد خطا می‌شود. با فعال‌سازی این "
"گزینه، هر فاصلۀ سفیدی را در آغاز یا پایان رشتۀ انتخاب‌شده حذف می‌کند. ) "
"محتویات تخته یادداشت اصلی تغییر نخواهد کرد(."

#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&پاسخ کنشهای برگزیده از تاریخچه‌"

#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&جلوگیری از تخته یادداشت خالی‌"

#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"برگزیدن این گزینه اثری دارد که تخته یادداشت هرگز خالی نمی‌ماند. مثلاً، هنگامی "
"که کاربرد خارج می‌شود، تخته یادداشت معمولاً باید خالی باشد."

#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&چشم‌پوشی از گزینش‌"

#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"این گزینه از گزینشی که در تاریخچۀ تخته یادداشت ضبط می‌شود، پیشگیری می‌کند. فقط "
"تغییرات آشکار تخته یادداشت ضبط می‌شوند."

#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "رفتار تخته یادداشت/گزینش"

#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>دو میان‌گیرتخته یادداشت متفاوت وجود دارد: <br><br><b>تخته یادداشت</b> با "
"گزینش برخی موارد و فشار کلید مهار+C، یا فشار »رونوشت« در یک میله ابزار یا "
"میله گزینگان، پر می‌شود.<br><br><b>گزینش</b> فوراً و پس از گزینش تعدادی متن به "
"وجود می‌آید. تنها روش دستیابی به گزینش، فشار دکمۀ میانی موشی است. "
"<br><br>می‌توانید رابطۀ بین تخته یادداشت و گزینش را پیکربندی کنید.</qt>"

#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&همگام‌سازی محتویات تخته یادداشت و گزینش‌"

#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"با گزینش این گزینه، این دو میان‌گیر همگام می‌شوند، بنابراین آنها شبیه روش TDE "
"1.x و 2.x کار می‌کنند."

#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "جداسازی تخته یادداشت و گزینش"

#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"استفاده از این گزینه، فقط گزینش را هنگام مشخص‌کردن یک چیز، و تخته یادداشت را "
"هنگام انتخاب مثلاً »رونوشت« در یک میله گزینگان، تنظیم می‌کند."

#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&اتمام وقت برای بالاپرهای کنش:‌"

#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"

#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "مقدار ۰ اتمام وقت را غیرفعال می‌سازد"

#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "اندازۀ تاریخچۀ &تخته یادداشت:‌"

#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr " مدخل"

#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&فهرست کنش )فشار راست برای افزودن/حذف فرمانها(:‌"

#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"عبارت منظم )برای جزئیات به https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details مراجعه شود("

#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "توصیف"

#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای برای ویرایش عبارتهای منظم‌"

#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&افزودن کنش‌"

#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&حذف کنش‌"

#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"برای تغییر ستون فقرۀ مشخص‌شده، روی آن فشار دهید. »%s« در یک فرمان، با محتوای "
"تخته یادداشت جایگزین می‌شود."

#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "پیشرفته..."

#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "افزودن فرمان"

#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "حذف فرمان"

#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "برای تنظیم فرمانی که باید اجرا شود، اینجا را فشار دهید"

#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr ">فرمان جدید<"

#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "برای تنظیم عبارت منظم، اینجا را فشار دهید"

#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr ">کنش جدید<"

#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"

#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&غیرفعال کردن کنشها برای پنجره‌های نوع WM_CLASS‌"

#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>به شما اجازه می‌دهد که پنجره‌هایی که Klipper نباید »کنشها« را در آنها  "
"درخواست کند را مشخص کنید. برای یافتن WM_CLASS ، از پنجرۀ "
"<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br> در یک پایانه "
"استفاده کنید. سپس، روی پنجره‌ای که می‌خواهید امتحان کنید فشار دهید. اولین رشتۀ "
"خروجی بعد از علامت مساوی، چیزی است که لازم است در اینجا وارد کنید. </qt>"

#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "تخته یادداشت"

#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "درخواست دستی کنش روی تخته یادداشت جاری"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی کنشهای تخته یادداشت"

#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr ">تخته یادداشت خالی<"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr ">بدون تطبیق<"

#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "ابزار تخته یادداشت Klipper"

#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&بیشتر‌"

#: toplevel.cpp:158
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&پاک کردن تاریخچۀ تخته یادداشت‌"

#: toplevel.cpp:167
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&پیکربندی Klipper...‌"

#: toplevel.cpp:231
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "ابزار تخته یادداشت Klipper"

#: toplevel.cpp:542
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"می‌توانید بعداً کنشهای نشانی وب را با فشار راست روی شمایل Klipper و انتخاب "
"»فعال‌سازی کنشها«، فعال کنید"

#: toplevel.cpp:609
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Klipper باید هنگام ورود شما، به طور خودکار\n"
"آغاز شود؟"

#: toplevel.cpp:609
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper به طور خودکار آغاز شود؟"

#: toplevel.cpp:609
msgid "Start"
msgstr "آغاز"

#: toplevel.cpp:609
msgid "Do Not Start"
msgstr "آغاز نشود"

#: toplevel.cpp:664
msgid "Enable &Actions"
msgstr "فعال‌سازی &کنشها‌"

#: toplevel.cpp:668
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&کنشها فعال شد‌"

#: toplevel.cpp:1103
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "برنامۀ سودمند تاریخچۀ برش و چسباندن TDE"

#: toplevel.cpp:1107
msgid "Klipper"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:1114
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"

#: toplevel.cpp:1118
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"

#: toplevel.cpp:1122
msgid "Contributor"
msgstr "شرکت‌کننده"

#: toplevel.cpp:1126
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "رفع اشکالات و بهینه‌سازیها"

#: toplevel.cpp:1130
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"

#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - کنشها برای: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "غیرفعال کردن این بالاپر"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&ویرایش محتویات...‌"

#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "ویرایش محتویات"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&پیکربندی Klipper...‌"