summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdegraphics/kfax.po
blob: e25758ff91d741af6458e721edc959705336b037 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
# translation of kfax.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 13:46+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"

#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "خارج از حافظه\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"قادر به باز کردن نیست:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"پروندۀ نامعتبر tiff:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"در پروندۀ %1\n"
"StripsPerImage، برچسب ۲۷۳=%2، برچسب ۲۷۹=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "پیام"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"به خاطر دلایل انحصاری، KFax نمی‌تواند پرونده‌های فشردۀ دورنگار LZW (Lempel-Ziv "
"& Welch) را بگرداند.\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "این نسخه، فقط می‌تواند پرونده‌های دورنگار را بگرداند\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "پروندۀ دورنگار بد"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"سعی در بسط تعداد بسیاری از نوارها\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"فقط اولین صفحۀ پروندۀ\n"
"%1\n"
"چند صفحه‌ای جستجوی PC نمایش داده می‌شود\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"دورنگاری در پرونده یافت نشد:\n"
"%1\n"

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&افزودن...‌"

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&چرخش صفحه‌"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "انعکاس صفحه"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&قرینه‌سازی صفحه‌"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "عرض: ۰۰۰۰۰ ارتفاع: ۰۰۰۰۰"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "دقت: XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "نوع: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "صفحه: XX از XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "سند فعالی وجود ندارد."

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr ""

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "در حال ذخیره..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"خرابی در »رونوشت پرونده )(«\n"
"پرونده را نتوانست ذخیره کند!"

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "بارگذاری »%1«"

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "در حال بارگیری..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "صفحه: %1 از %22"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "عرض: %1 ارتفاع: %2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "دقت: %1"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "خوب"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "عادی"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "نوع: Tiff"

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "نوع: خام"

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر دورنگار G3/G4 TDE"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "دقت خوب"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "دقت عادی"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "ارتفاع )تعداد خطوط دورنگار("

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "عرض )نقطه‌ها در هر خط دورنگار("

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "چرخاندن ۹۰ درجۀ تصویر )حالت عرضی("

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "سر و ته کردن تصویر"

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "وارونه کردن سیاه و سفید"

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "حافظۀ محدود مورد استفاده برای »بایت«"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "دادۀ دورنگار، ابتدا lsb را فشرده می‌کند"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "پرونده‌های خام، g3-2d هستند"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "پرونده‌های خام g4 هستند"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "پرونده)های( دورنگار برای نمایش"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "بازنویسی واسط کاربر، بسیاری از پاک‌سازیهای کد و ثابتها"

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "چاپ باز نویسی، بسیاری از پاک‌‌‌‌سازیها و ثابتها"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>«چشم‌‌پوشی از حاشیه‌های کاغذ»</strong></p><p>اگر این جعبۀ بررسی "
"فعال شود، از حاشیه‌‌‌های کاغذ چشم‌پوشی می‌‌‌شود و دورنگار روی کاغذی با اندازۀ کامل "
"چاپ می‌شود.</p><p>اگر این جعبۀ بررسی غیرفعال شود، KFax حاشیه‌های کاغذ "
"استاندارد را در نظر می‌‌‌گیرد و دورنگار را در این ناحیۀ قابل چاپ، چاپ می‌کند.</"
"p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>«افقی مرکزی»</strong></p><p>اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، "
"دورنگار به طور افقی در مرکز صفحه قرار می‌گیرد.</p><p>اگر این جعبۀ بررسی "
"غیرفعال شود، دورنگار در سمت چپ کاغذ چاپ می‌  شود.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>«عمودی مرکزی»</strong></p><p>اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، "
"دورنگار به طور عمودی در مرکز کاغذ قرار می‌گیرد.</p><p>اگر این جعبۀ بررسی "
"غیرفعال شود، دورنگار در بالای کاغذ چاپ می‌‌شود.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&طرح‌بندی‌"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "چشم‌‌‌پوشی از حاشیه‌های کاغذ"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "افقی مرکزی"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "عمودی مرکزی"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "نمایش گزینه‌ها:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "سر و ته"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "وارونه"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "دقت خام دورنگار:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "داده‌های خام دورنگار عبارتند از:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "ابتدا بیت LS"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "قالب خام دورنگار:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "عرض خام دورنگار:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"