summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdemultimedia/kscd.po
blob: 4b80aec3dda0e74ac499a51385c8a75ad625a69a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
# translation of kscd.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 11:14+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"

#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "ویرایشگر دیسک فشرده"

#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"

#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "واکشی اطلاعات"

#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "ضبط با موفقیت ارائه شد."

#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "ارائۀ ضبط"

#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای ارسال ضبط.\n"
"\n"
"%1"

#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"نام هنرمند دیسک باید وارد شود.\n"
"لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."

#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "مدخل دادگان نامعتبر"

#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"عنوان دیسک باید وارد شود.\n"
"لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."

#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"در نهایت یک عنوان شیار باید وارد شود.\n"
"لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."

#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"فهرست پخش نامعتبر\n"
"لطفاً، از شمارۀ شیارهای معتبر که با کاما از هم جدا شده‌اند استفاده کنید."

#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "پخش/مکث"

#: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop"
msgstr "ایستاد"

#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"

#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "پس زدن"

#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr ""

#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "پخش"

#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "پیش‌سو"

#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "مکث‌کرده"

#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "ایستاد"

#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "پس زده شد"

#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "بدون دیسک"

#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "خطای CDDA"

#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr ""

#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "هنرمند ناشناخته"

#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "عنوان ناشناخته"

#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "شیار %1"

#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "پخش‌کنندۀ دیسک فشردۀ TDE"

#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "حجم صدا: %02d٪٪"

#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "فهرست شیار"

#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "حلقه"

#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "افزایش حجم صدا"

#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "کاهش حجم صدا"

#: kscd.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "پخش گزینه‌ها"

#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "بر زدن"

#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr ""

#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "پیکربندی میان‌برهای &سراسری...‌"

#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "اطلاعات در مورد هنرمند"

#: kscd.cpp:375
msgid "&Help"
msgstr ""

#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "پخش"

#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "مکث"

#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "شیار جاری: %1"

#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"

#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "گردانندۀ دیسک فشرده )برای تغییر این، باید پخش را متوقف کنید("

#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "پخش‌کنندۀ دیسک فشرده"

#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "تنظیمات و رفتار"

#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "پیکربندی فقره‌های واکشی"

#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"دیسک فشرده خطا را می‌خواند یا به آن دسترسی دارد )یا در گرداننده، هیچ دیسک "
"صوتی وجود ندارد(.\n"
"لطفاً، مطمئن شوید که به مجوزها دسترسی دارید:\n"
"%1"

#: kscd.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "خطای CDDA"

#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "بدون دیسک"

#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "آغاز مراجعه به freedb."

#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "هیچ مدخل freedb تطابقی یافت نشد."

#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "خطای به دست آوردن مدخل freedb."

#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "برگزیدن مدخل CDDB"

#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "برگزیدن یک مدخل CDDB:"

#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr ""

#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr ""

#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr ""

#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr ""

#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "آغاز پخش"

#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "دستگاه دیسک فشرده می‌تواند یک مسیر یا یک رسانه باشد:/ نشانی وب"

#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr ""

#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"

#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "به‌روزرسانی کتابخانۀ نیروی کار، CDTEXT، CDDA"

#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "کتابخانۀ نیروی کار، نگه‌دارندۀ قبلی"

#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "کژنه‌های بسیار"

#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "کتابخانۀ نیروی کار"

#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "کار UI"

#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"از freedb.org برای فراهم نمودن یک free CDDB مانند دادگان دیسک فشرده، کمال "
"قدردانی را داریم"

#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "واسط"

#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "رنگ &زمینه:‌"

#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "رنگ زمینه که برای صفحه نمایش  LCD استفاده می‌شود."

#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "نمایش شمایل در سینی &سیستم‌"

#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، یک شمایل در سینی سیستم ظاهر می‌شود. توجه داشته "
"باشید که اگر شمایل سینی سیستم نمایش داده شود، هنگامی که پنجره بسته است "
"نمی‌توان از KsCD خارج <i>شد</i> . ممکن است با فشار دکمۀ خروج یا فشار راست روی "
"شمایل سینی سیستم و برگزیدن مدخل مناسب، از KsCD خارج شوید."

#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "نمایش اعلان &شیار‌"

#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "رنگ &LCD:‌"

#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "رنگ پیش‌زمینه که در صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود."

#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&قلم LCD:‌"

#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "پخش گزینه‌ها"

#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "ثانیه"

#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "۱ ثانیه"

#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"این گزینه، هنگام فشار دکمه‌های پرش به پیش‌سو یا پس‌سو، تعداد ثانیه‌هایی که KsCD "
"پرش می‌کند را کنترل می‌کند."

#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "&فاصلۀ پرش:‌"

#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&پخش خودکار هنگامی که دیسک فشرده درج شد‌"

#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، دیسک فشرده در نتیجۀ درج شدن در دیسک فشرده، شروع به "
"پخش خودکار می‌کند."

#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&پس ‌زدن دیسک فشرده در صورت اتمام پخش‌"

#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، وقتی دیسک فشرده تمام می‌شود، به طور خودکار پس زده "
"می‌شود."

#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "توقف پخش دیسک فشرده هنگام &خروج‌"

#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، دیسک فشرده در هنگام خروج از KsCD، به طور خودکار "
"پخش را متوقف می‌کند."

#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&دستگاه دیسک فشرده‌"

#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"دستگاه دیسک فشرده برای استفاده هنگام پخش دیسکهای فشرده. در حقیقت چیزی شبیه "
"به «/dev/cdrom» می‌باشد. اگر می‌خواهید KsCD ،به طور خودکار دیسک فشردۀ شما را "
"آشکارکند، این حوزه را خالی بگذارید."

#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "برگزیدن &دستگاه صوتی:‌"

#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&استفاده از باز‌پخش رقمی مستقیم‌"

#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، KsCD تلاش می‌کند که دیسک فشرده را با استفاده از "
"باز‌پخش رقمی مستقیم پخش کند. این گزینه در صورتی مفید است، که دیسک فشرده "
"مستقیماً به خروجی صدا روی رایانه متصل نباشد. توجه داشته باشید که باز‌پخش رقمی "
"نسبت به روش معمول باز‌پخش، از منابع سیستم بیشتری استفاده می‌کند."

#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "برگزیدن پشتیبان &صوتی:‌"

#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr "خدمات اطلاعات موسیقی"

#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "اجازه برای گزینش &کدبندی:‌"

#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، می‌توانید برای نتایج درخواست CDDB، کدبندی را انتخاب "
"کنید. استاندارد، نتایج CDDB  را به عنوان لاتین۱ کاملاً توصیف می‌کند. درست "
"نیست، زیرا کاربرانی که به زبان غیر انگلیسی صحبت می‌کنند، اغلب از کدبندیهای ۸ "
"بیتی دیگر استفاده می‌کنند."

#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr ""

#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "حجم صدای خروجی"

#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "پخش شیارهای تصادفی."

#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
"            of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"وقتی این گزینه انتخاب می‌شود، ترتیب پخش\n"
"            شیارهای دیسک تصادفی انتخاب می‌شود."

#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "نمایش یک شمایل در سینی سیستم."

#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "آغاز پخش هنگامی که یک دیسک فشرده درج می‌شود."

#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "توقف پخش دیسک فشرده هنگام خروج برنامه."

#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "پس زدن دیسک فشرده هنگامی که پخش تمام می‌شود."

#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "حلقه کردن شیارها."

#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "فاصلۀ پرش."

#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "نام دستگاه دیسک فشرده."

#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "موارد استفاده از پشتیبان صوتی KsCD."

#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "موارد استفاده از دستگاه صوتی KsCD."

#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "استفاده از باز‌پخش رقمی مستقیم."

#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، KsCD تلاش می‌کند که با استفاده از باز‌پخش رقمی "
"مستقیم، دیسک فشرده را پخش کند. این گزینه زمانی مفید است، که دیسک فشرده "
"مستقیماً به خروجی صدا روی رایانه وصل نیست. توجه داشته باشید که باز‌پخش رقمی "
"کندتر از روش عادی باز‌پخش می‌باشد."

#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "قلمی که برای صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود."

#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "اجازه برای گزینش کدبندی."

#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "پیشرفت شیار"

#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "کنترل حجم صدا"

#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&پس زدن‌"

#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "حجم صدا: --"

#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr ""

#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"

#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&تصادفی‌"

#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&اضافه‌ها‌"

#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&پخش‌"

#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr ""

#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"

#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&قبلی‌"