summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kfmclient.po
blob: 8720d744613c013e353e9d44e0be84dccc91ae81 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to Français
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cc:54
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Outil de KDE pour ouvrir des URL à partir de la ligne de commande"

#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Utilisation non interactive : aucune boîte de dialogue"

#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Afficher les commandes disponibles"

#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commande (voir --commands)"

#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments de la commande"

#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe :\n"

#: kfmclient.cc:84
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openURL <url> [<mimetype>]\n"
"            # Ouvre une fenêtre affichant <url>.\n"
"            #  <url> peut être un emplacement ou un nom de\n"
"            #   fichier relatif, comme « . » ou « mon_dossier/ »\n"
"            #   Si <url> est omis, la variable « $HOME » est utilisée.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:89
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # Si <typemime> est spécifié, il sera utilisé pour\n"
"            #  déterminer le composant que Konqueror doit\n"
"            #  utiliser. Par exemple, utilisez text / html pour\n"
"            #  une page web afin qu'elle apparaisse plus vite.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:93
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient newTab 'URL' ['type MIME']\n"
"            # Comme ci-dessus, mais ouvre l'URL dans un nouvel onglet d'une\n"
"            #   fenêtre existante de Konqueror du bureau courant (si "
"possible).\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:97
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProfile <profil> [<url>]\n"
"            # Ouvre une fenêtre en utilisant le profil donné.\n"
"            #   <profile> est un fichier dans\n"
"            #   <~/.kde/share/apps/konqueror/profiles>.\n"
"            #   <url> est une URL optionnelle à ouvrir.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:102
msgid ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties <url>\n"
"            # Ouvre le menu des propriétés\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:104
msgid ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
"            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
"            #   'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec [<url> [<association>]]\n"
"            # Essaie d'exécuter <url>. <url> doit être une URL\n"
"            #   valable pour être ouverte. Vous pouvez omettre\n"
"            #   <association>. Dans ce cas, l'association par défaut\n"

#: kfmclient.cc:108
msgid ""
"            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
"            #   est utilisée. Bien sûr, <url> doit être l'URL d'un\n"
"            #   document ou d'un fichier <*.desktop>.\n"

#: kfmclient.cc:110
msgid ""
"            #   This way you could for example mount a device\n"
"            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
"            #   Ainsi, vous pouvez, par exemple, monter un périphérique\n"
"            #   en passant <Mount default> comme association à\n"
"            #   <cdrom.desktop>\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:113
msgid ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
"  kfmclient move <src> <dest>\n"
"            # Déplace l'URL <src> dans <dest>.\n"
"            #   <src> peut être une liste d'URL.\n"

#: kfmclient.cc:118
msgid ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
"            #   a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient download <src>\n"
"            # Copie l'URL <src> dans une destination spécifiée \n"
"            #   par l'utilisateur. <src> peut être une liste d'URL.\n"
"            #   En cas d'absence, une URL sera demandée.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:122
msgid ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy <src> <dest>\n"
"            # Copie l'URL <src> dans <dest>.\n"
"            #   <src> peut être une liste d'URL.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:125
msgid ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Réorganise toutes les icônes sur le bureau.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:127
msgid ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Relit le fichier de configuration de Konqueror.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:129
msgid ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Relit le fichier de configuration de KDesktop.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:132
msgid ""
"*** Examples:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Exemples :\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Monte le CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:135
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Ouvre le fichier avec l'association par défaut\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:137
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Ouvre le fichier dans le programme « Netscape »\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:139
msgid ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Ouvre une nouvelle fenêtre avec l'URL\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:141
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Lance le programme « Emacs »\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:143
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:145
msgid ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Ouvre le dossier courant. Très pratique.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:405
msgid ""
"Profile %1 not found\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le profil « %1 »\n"

#: kfmclient.cc:434
msgid ""
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"Syntaxe incorrecte : pas assez d'arguments\n"

#: kfmclient.cc:439
msgid ""
"Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"Syntaxe incorrecte : trop d'arguments\n"

#: kfmclient.cc:559
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Impossible de télécharger depuis une URL mal formée."

#: kfmclient.cc:623
msgid ""
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"Syntaxe incorrecte : commande « %1 » inconnue\n"