summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: 2d46e068ef743d6c90de2935ae3161842068e87d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Français
# traduction de kcmcolors.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolast@libertysurf.fr"

#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Couleurs</h1> Ce module vous permet de choisir le modèle de couleurs "
"utilisé par KDE. Les différents éléments du bureau, comme les barres de titre, "
"les textes de menus, etc. sont appelés « widgets » en anglais, c'est-à-dire "
"éléments graphiques. Vous pouvez sélectionner le « widget » dont vous voulez "
"changer la couleur en le sélectionnant dans la liste ou en cliquant sur la "
"représentation du bureau."
"<p> Vous pouvez enregistrer la configuration des couleurs dans des modèles de "
"couleurs qui peuvent aussi être modifiés ou supprimés. KDE fournit différents "
"modèles de couleurs prédéfinis à partir desquels vous pouvez définir les "
"vôtres."
"<p> Toutes les applications KDE respectent le modèle de couleurs sélectionné. "
"Les applications non KDE peuvent aussi suivre certains ou tous les paramètres "
"de couleurs, si cette option est activée."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Ceci est un aperçu des paramètres de couleurs qui seront utilisés si vous "
"cliquez sur « Appliquer » ou « Ok ». Vous pouvez cliquer sur différents "
"endroits de cette image d'aperçu. Le nom de l'élément graphique, dans la liste "
"« Couleur des éléments graphiques », change pour indiquer l'élément de l'image "
"d'aperçu sur lequel vous avez cliqué."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Modèle de couleurs"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Ceci est la liste des modèles de couleurs prédéfinis, ainsi que ceux que vous "
"avez créés. Vous pouvez obtenir un aperçu d'un modèle de couleurs existant en "
"le sélectionnant dans la liste. Le modèle courant sera remplacé par le modèle "
"de couleurs sélectionné."
"<p> Avertissement : si vous n'avez pas encore appliqué les modifications que "
"vous avez faites au modèle courant, ces changements seront perdus si vous "
"sélectionnez un autre modèle de couleurs."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Enregi&strer le modèle..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton si vous voulez enregistrer vos couleurs actuelles dans un "
"modèle de couleurs. Un nom de modèle vous sera demandé."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Su&pprimer le modèle"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer le modèle de couleurs sélectionné. "
"Remarquez que ce bouton est désactivé si vous n'avez pas le droit de supprimer "
"le modèle de couleurs."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "I&mporter un modèle..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour importer un nouveau modèle de couleurs. Notez que le "
"modèle de couleurs ne sera disponible que pour l'utilisateur actuel."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Couleur des &éléments graphiques"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barre de titre inactive"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texte de titre inactif"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Dégradé de titre inactif"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barre de titre active"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texte de titre actif"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Dégradé de titre actif"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Arrière-plan de fenêtre"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Texte de fenêtre"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Arrière-plan sélectionné"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Texte sélectionné"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Fond standard"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Texte standard"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Arrière-plan de bouton"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Texte de bouton"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Bouton de titre actif"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Bouton de titre inactif"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Cadre de fenêtre active"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Poignée de la fenêtre active"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Cadre de fenêtre inactive"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Poignée de fenêtre inactive"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Lien visité"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Fond spécifique aux listes"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un élément du bureau KDE dont vous voulez changer la "
"couleur. Vous pouvez également cliquer sur un élément de l'aperçu."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Cliquez ici pour afficher une boîte de dialogue où vous pourrez choisir une "
"couleur pour le « widget » sélectionné dans la liste ci-dessus."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Assombrir les colonnes triés dans des listes"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les colonnes triées dans une liste assombrie"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Con&traste"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Utilisez ce curseur pour changer le contraste du modèle de couleurs courant. Le "
"contraste ce modifie pas toutes les couleurs, seulement les bords des objets en "
"3D."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Faible"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Élevé"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
msgstr "Appliquer les couleurs aux applications &non KDE"

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
msgstr ""
"Cochez cette case pour appliquer le modèle de couleurs actuel aux applications "
"non KDE."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Les développeurs du choix des couleurs"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce modèle de couleurs.\n"
"Vous n'avez peut-être pas le droit de modifier le système de fichiers dans "
"lequel le modèle de couleurs est enregistré."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Saisissez un nom de modèle de couleurs :"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Un modèle de couleurs nommé « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Échec de l'importation."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Thème sans titre"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Modèle actuel"

#: colorscm.cpp:859
msgid "KDE Default"
msgstr "Standard KDE"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Fenêtre inactive"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Fenêtre active"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Texte standard"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Texte sélectionné"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "lien"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "lien visité"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Bouton"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ouvrir"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Enregistrer"