summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkurifilt.po
blob: b1616ce146f7b94f59f82b7836f5902325c17636 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
# translation of kcmkurifilt.po to
# translation of kcmkurifilt.po to Français
# traduction de kcmkurifilt.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "En cours de réalisation..."

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigation avancée</h1> Ce module vous permet de configurer des "
"fonctionnalités supplémentaires offertes par le navigateur Konqueror. "
"<h2>Mots clés internet</h2> Ils vous permettent de saisir un nom de marque, "
"de projet, de célébrité, etc. et d'arriver directement à l'endroit désiré. "
"Par exemple, vous saisissez juste « TDE » ou « K Desktop Environment » dans "
"Konqueror pour aller à la page de TDE.<h2>Raccourcis web</h2> Les raccourcis "
"web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de recherche du web. "
"Par exemple, vous pouvez saisir « altavista:frobozz » ou « av:frobozz » et "
"Konqueror effectuera pour vous une recherche sur AltaVista, en vous "
"retournant les résultats trouvés par AltaVista pour le mot « frobozz ». "
"Encore plus simple : appuyez sur Alt-F2 (si vous n'avez pas modifié ce "
"raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de dialogue d'exécution "
"de commande de TDE."

#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtres"

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Ce module vous permet de configurer les raccourcis web. Ceux-ci vous "
"permettent d'effectuer des recherches rapidement sur Internet. Par exemple, "
"pour rechercher des informations sur le projet TDE à l'aide du moteur "
"Google, saisissez simplement <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>. <p>Si vous "
"sélectionnez un moteur de recherche par défaut, une recherche y sera lancée "
"dès que vous saisirez un mot ou une phrase dans une application prenant en "
"charge cette fonctionnalité, comme par exemple Konqueror."

#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltres de recherche"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nouveau moteur de recherche"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"L'URI saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête "
"utilisateur.\n"
"Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous "
"saisissiez ensuite..."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Conserver"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n'a pas de dossier personnel.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Il n'y a pas d'utilisateur nommé <b>%1</b>.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Le fichier ou le dossier <b>%1</b> n'existe pas."

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL courte&s"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Activ&er les raccourcis web"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"L'activation des raccourcis vous permet de rechercher rapidement de "
"l'information sur Internet. Par exemple, la saisie du raccourci <b>gg:TDE</"
"b> effectuera une recherche du mot <b>TDE</b> sur le moteur de recherche "
"Google (TM).\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Délimiteur du mot clé :"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à "
"rechercher."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Moteur de recherche par défaut :"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie "
"permettant d'effectuer une recherche lorsque vous y saisissez un mot ou une "
"phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez "
"<b>aucun</b> dans la liste.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mo&difier..."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifier un moteur de recherche"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Supprimer le moteur de recherche sélectionné."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Liste des moteurs de recherche, leurs raccourcis associés et s'ils doivent "
"apparaître dans les menus."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Saisissez ici le nom complet du moteur de recherche."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Jeu de &caractères :"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de la recherche :"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur "
"de recherche. <br/>Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou "
"\\{0}.<br/>\n"
"Il est recommandé d'utiliser \\{@}, car cela supprimera toutes les variables "
"de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que \\{0} sera "
"remplacée par le texte à rechercher sans modification.<br/>Vous pouvez "
"utiliser \\{1}, ..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et "
"\\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom=valeur » dans la requête "
"utilisateur.<br/>Il est en outre possible de spécifier des références "
"multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois : \\{nom1,nom2,...,"
"\"chaîne\"}.<br/>La première valeur de cette chaîne (en partant de la "
"gauche) qui coïncide avec la requête utilisateur sera utilisée pour la "
"substitution dans l'URI résultante.<br/>Une chaîne entre guillemets peut "
"être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Nom du moteur de recherche :"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des pseudo-URI dans "
"TDE. Par exemple, le raccourci <b>av</b> peut s'utiliser de la façon "
"suivante : <b>av</b>:<b>ma recherche</b>.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Raccourcis URI :"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête."