summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
blob: 51b45a873ef52639737f1be9956d6c2e4c416989 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
# translation of kcmtwindecoration.po to Français
# traduction de kcmtwindecoration.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-18 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,nicolast@libertysurf.fr"

#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (non disponible)"

#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Pour ajouter ou supprimer des boutons dans le bandeau, il suffit de <i>"
"glisser</i> les éléments depuis la liste des éléments disponibles vers l'aperçu "
"du bandeau. De la même façon, glissez-les au sein du bandeau pour les "
"repositionner."

#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"

#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler / dérouler"

#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Conserver au-dessous des autres"

#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Conserver au-dessus des autres"

#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"

#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"

#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"

#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- espace ---"

#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Choisissez la décoration des fenêtres. Cela correspond à l'ergonomie et à "
"l'apparence des bordures et des poignées des fenêtres."

#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Options de décoration"

#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "Taille de la b&ordure :"

#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr ""
"Utilisez cette liste de choix pour modifier la taille de la bordure de la "
"décoration."

#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "Affi&cher les bulles d'aide des boutons"

#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les bulles d'aide des boutons pourront apparaître. "
"Sinon elles ne seront jamais affichées."

#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "&Personnaliser le positionnement des boutons dans le bandeau"

#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Les paramètres appropriés se trouvent sous l'onglet « Boutons ». Notez bien que "
"cette option n'est pas encore disponible pour tous les thèmes."

#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "Décoration des &fenêtres"

#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Boutons"

#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmwindecoration"

#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Module de configuration de la décoration des fenêtres"

#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"

#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"

#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Petite"

#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Très grande"

#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"

#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Gigantesque"

#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Démesurée"

#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Décoration du gestionnaire de fenêtres</h1>"
"<p>Ce module vous permet de choisir la décoration des bordures des fenêtres, "
"ainsi que la position des boutons de barre de titre et les options de "
"décoration personnalisées.</p>Pour choisir un thème pour votre décoration des "
"fenêtres, cliquez sur son nom et appliquez votre choix en cliquant sur le "
"bouton « appliquer » dessous. Si vous ne voulez pas appliquer votre choix, vous "
"pouvez cliquer sur « annuler » pour abandonner vos changements. "
"<p>Vous pouvez configurer chaque thème dans l'onglet « Configurer [...] ». Il y "
"a plusieurs options spécifiques pour chaque thème.</p> "
"<p>Dans « Options générales » (si disponible), vous pouvez activer l'onglet "
"« Boutons » en cochant la case « Personnaliser le positionnement des boutons "
"dans le bandeau ». Dans l'onglet « Boutons », vous pouvez changer la position "
"des boutons à votre convenance.</p>"

#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Aucun aperçu n'est disponible.\n"
"Il y a probablement eu un problème\n"
"lors du chargement du module."

#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Fenêtre active"

#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Fenêtre inactive"