summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: 54db0983fff448d27fbe2b119dafc195c43b7b0f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Français
# traduction de khelpcenter.po en Français
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"duranceau@kde.org,cousin@kde.org,cmiramon@kde-france.org,nicolas."
"ternisien@gmail.com"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL à afficher"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Le centre d'aide de TDE"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Le Centre de configuration de TDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, les développeurs du centre d'aide de TDE"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Gestion des pages info"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentation générale"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Anglais"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuration de la police"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tailles"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Taille de &police minimale :"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Taill&e de la police moyenne :"

#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr ""

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Police s&tandard :"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Police à chasse f&ixe :"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Police avec s&erif :"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Police s&ans serif :"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Police &italique :"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Police &fantaisie :"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Encodage par &défaut :"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage de votre langue"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "A&justement des tailles de polices :"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Par sujet"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétiquement"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Reconstruction du cache..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Reconstruction du cache... achevée."

#: glossary.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Erreur : %1"

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Impossible d'afficher l'entrée du glossaire sélectionnée, impossible "
"d'ouvrir le fichier « glossary.html.in »."

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Voir aussi :"

#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossaire TDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Les fonctions de recherche dans du texte utilisent le moteur de recherche "
"HTML « ht://dig ».\n"
"Vous pouvez obtenir « ht://dig » à"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informations sur le téléchargement du paquetage « ht://dig »."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "la page d'accueil de « ht://dig »"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Emplacement des programmes"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch :"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Saisissez l'URL du programme CGI htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer :"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Saisissez ici l'emplacement du programme d'indexation « htdig »."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "base de donnée « htdig » :"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr ""
"Saisissez l'emplacement du dossier contenant la base de données « htdig »."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Par catégories"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Modifier le dossier d'index"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexer le dossier :"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Construire les index de recherche"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Journal de la création de l'index :"

#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Création de l'index terminée."

#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Détails <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Détails >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Construction de l'index de recherche"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Construction de l'index"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Il est nécessaire de créer un index de recherche afin de pouvoir\n"
"rechercher un document. La colonne d'état de la liste ci-dessous\n"
"affiche si l'index du document existe ou non.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Pour créer un index, cochez la case dans la liste, puis appuyez\n"
"sur le bouton « Construction de l'index ».\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Portée de la recherche"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "État"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier « <b>%1</b> » n'existe pas. Impossible de créer l'index.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Document « %1 » (%2) :\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Aucun type de document."

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Aucun module de recherche disponible pour le type de document « %1 »."

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Aucune commande d'indexation indiquée pour le type de document « %1 »."

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Impossible de créer l'index."

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'exécution de la commande de construction d'index :\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document à indexer."

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Dossier d'index"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Constructeur d'index du centre d'aide"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Le centre d'aide de TDE"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, les développeurs du centre d'aide de TDE"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Chercher dans le journal des erreurs"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Préparation de l'index en cours"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vers la page précédente du document"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vers la page suivante du document"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Table des mati&ères"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Table des matières"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Retourner à la table des matières"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Résultat de la dernière recherche"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Construction de l'index de recherche..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Afficher le journal de recherche d'erreurs"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurer les polices..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Augmenter la taille des polices"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Réduire la taille des polices"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Effacer la recherche"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"

#: navigator.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr "Table des mati&ères"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glossaire"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Page de départ"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de recherche"

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "L'index de recherche n'existe pas. Voulez-vous le créer maintenant ?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pas créer"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erreur : aucun type de document indiqué."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"Erreur : aucun module de recherche disponible pour le type de document "
"« %1 »."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser le module de recherche depuis le fichier « %1 »."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Aucun module de recherche valable trouvé."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Résultats de la recherche de « %1 » :"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche « %1 »."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Aucune commande ou URL de recherche indiquée."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "et"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ou"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Méthode :"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Nombre maximum de &résultats :"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Sélection de la portée :"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Portée"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Construction de l'&index de recherche..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr ""

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Partez à la conquête de votre bureau !"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Le centre d'aide de TDE"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Bienvenue dans l'environnement de bureau TDE"

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
"L'équipe de TDE vous souhaite la bienvenue dans un monde Unix convivial"

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE est un puissant environnement graphique de bureau destiné aux stations "
"de travail UNIX. Il allie simplicité d'utilisation, fonctionnalités "
"usuelles, une remarquable interface graphique et la supériorité "
"technologique du système d'exploitation UNIX. "

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Qu'est-ce que l'environnement de bureau TDE ?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Contacter le projet TDE"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Aider le projet TDE"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Liens utiles"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Tirer le meilleur parti de TDE"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentation générale"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Une initiation rapide au bureau"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Manuel d'utilisation de TDE"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire aux questions"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Applications de base"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Le tableau de bord Kicker"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Le Centre de configuration de TDE"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Le gestionnaire de fichiers et navigateur Web Konqueror"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"

#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Emplacement du dossier d'index."

#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Emplacement du dossier contenant les index de recherche."

#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Onglet du navigateur actuellement visible"

#: khelpcenterui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: khelpcenterui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: khelpcenterui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Al&ler"

#: khelpcenterui.rc:40
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""