summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kturtle.po
blob: 4ce4c3df27ff9a365dc7b6f6515ae7301b7f939f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
# translation of kturtle.po to French
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2007.
# translation of kturtle.po to
# traduction de kturtle.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"L'image de tortue est introuvable. Veuillez vérifier votre installation."

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Aide sur l'&erreur"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Fenêtre d'erreur"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Ferme cette fenêtre d'erreur"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Cliquez ici pour en savoir plus sur cette fenêtre d'erreur dans le manuel de "
"KTurtle."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Cliquez ici pour de l'aide sur l'utilisation de cette fenêtre d'erreur."

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Cliquez ici pour de l'aide sur l'erreur que vous avez sélectionné dans la "
"liste. Ce bouton ne fonctionnera pas si aucune erreur est sélectionné."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Cliquer ici pour de l'aide sur l'erreur que vous avez sélectionné."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Dans cette liste, vous trouverez les erreurs qui proviennent du lancement de "
"votre code Logo.\n"
"Bonne chance !"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "numéro"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "droite"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "description"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Sélecteur de couleur"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Insérer le code de couleur au curseur"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Code de couleur :"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Redémarrer"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Exécution terminée"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Cliquez ici pour redémarrer le programme Logo courant."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Cliquez ici pour revenir au mode d'édition."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"L'exécution s'est terminée sans erreur.\n"
"Que voulez-vous faire maintenant ?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Appel d'une fonction indéfinie : %1."

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Appel de la fonction « %1 » avec un nombre de paramètres incorrect."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "La fonction %1 ne retourne pas de valeur."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Peut uniquement multiplier des nombres."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Impossible de diviser par zéro."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Peut uniquement diviser des nombres."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Peut uniquement soustraire des nombres."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Impossible de définir la largeur du stylo à une valeur inférieure à 1, ou "
"supérieure à 10000."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr ""
"Les paramètres de la fonction %1 doivent être compris entre : 0 et 350."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"Les paramètres de la commande %1 doivent être compris entre : 1 et 10 000."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"Les paramètres de la commande %1 doivent être des nombres compris entre : 0 "
"et 255."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "La commande d'impression a besoin d'une entrée."

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "La commande %1 n'accepte aucun paramètre."

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin "
"que d'un paramètre.\n"
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin "
"que de %n paramètres."

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte "
"qu'un paramètre.\n"
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte que "
"%n paramètres."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "La commande %1 n'accepte qu'une chaîne de caractères comme paramètre."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr ""
"La commande %1 n'accepte que des chaînes de caractères comme paramètres."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "La commande %1 n'accepte qu'un nombre comme paramètre."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "La commande %1 n'accepte que des nombres comme paramètres."

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Un composant d'édition de texte de TDE est introuvable.\n"
"Veuillez vérifier votre installation de TDE."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Ouvrir les exe&mples..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Enregistrer le &canevas..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Vitesse d'exécution"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Pleine vitesse"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Plus lent"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Le plus lent"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Exécuter les commandes"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Suspendre l'e&xécution"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Arrêter l'e&xécution"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Mode d'écrasement"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de &lignes"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Sélecteur de &couleur"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Indenter"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Désindenter"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Supprimer l'indentation"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mmenter"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Déc&ommenter"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurer l'éditeur..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ceci est l'éditeur de code, vous pouvez donc saisir ici les commandes Logo "
"pour instruire la tortue. Vous pouvez également ouvrir un programme Logo "
"existant avec le menu « Fichier / Ouvrir des exemples... » ou « Fichier / "
"Ouvrir »."

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Bienvenue dans KTurtle..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Ligne : %1 Colonne : %2"

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Ceci est le canevas, c'est ici que la tortue dessine une image."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Ligne : %1 Col : %2 "

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. En "
"continuant, vous pourrez perdre tous les changements que vous avez effectués."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Fichier non enregistré"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Aban&donner les modifications"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nouveau fichier... Bon codage !"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Fichiers Logo"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Ouvrir un fichier Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Fichiers exemples Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Ouvrir un fichier exemple Logo"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Ouverture annulée, rien n'a été ouvert."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Fichier ouvert : %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Impossible pour KTurtle d'ouvrir : \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Erreur d'ouverture"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Ouverture annulée à cause d'une erreur."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Ouverture annulée."

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Enregistrement annulé."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Un programme nommé « %1 » existe déjà dans ce dossier. Voulez-vous vraiment "
"l'écraser ?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Enregistré dans : %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Enregistrer le canevas comme image"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Une image nommée « %1 » existe déjà dans ce dossier. Voulez-vous vraiment "
"l'écraser ?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Impossible pour KTurtle d'enregistrer l'image dans : \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Le canevas a été enregistré dans : %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Voulez-vous imprimer le code Logo ou le canevas ?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Que doit-on imprimer ?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Imprimer le code &Logo"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Imprimer le c&anevas"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impression annulée."

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Fermeture de KTurtle..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. Si vous "
"quittez KTurtle, vous perdrez tous les changements que vous avez effectués."

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Abandonner les modifications et &quitter"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Fermeture annulée."

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analyse des commandes..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Exécution des commandes..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Fait."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Exécution annulée."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Exécution suspendue."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Entrée"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ÉCR "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Taille initiale du canevas"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Largeur du canevas :"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Hauteur du canevas :"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Vous devez redémarrer pour que les changements prennent effet"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Général"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Options générales"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Choisissez la langue des commandes Logo :"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuration de la langue"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Langue des commandes : %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<aucun mot-clé>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"Il n'y a pour le moment aucun texte sous le curseur pour obtenir de l'aide."

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Rien sous le curseur"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<nombre>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<chaîne>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assignation>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<question>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nom>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<commentaire>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "« %1 »"

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Affichage de l'aide sur %1"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Aide sur : %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<maths>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Environnement de programmation éducatif, utilisant le langage de "
"programmation Logo"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Les auteurs de KTurtle"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Développeur principal et initiateur"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Grand contributeur, supporter et fan"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Auteur de « wsbasic » (wsbasic.sf.net), à la base de l'interpréteur de "
"KTurtle"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Fichiers de données en allemand"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Fichiers de données en suédois"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Fichiers de données en slovène"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Fichiers de données en serbe (Latin et Cyrillique)"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Fichiers de données en italien"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Fichiers de données en anglais britannique"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Fichiers de données en espagnol"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Fichiers de données en portugais brésilien"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Fichiers de données norvégiens (Nynork) et Bokmål"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Gestion de l'analyseur Cyrillique"

#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Instruction inattendue après la commande « %1 », veuillez n'utiliser qu'une "
"instruction par ligne"

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Attente d'un « [ »"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Attente d'un « to » après la commande « %1 »"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Attente d'un « = » après la commande « %1 »"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Attente d'un « ] » après la commande « %1 »"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Attente d'un nom après la commande « %1 »"

#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ERREUR INDÉFINIE NUM. %1 : veuillez envoyer ce script Logo aux développeurs "
"de KTurtle"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Une expression était attendue"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Le texte de la chaîne n'est pas délimité convenablement avec un "
"« \" » (guillemet double)"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ERREUR INTERNE NUM. %1. Veuillez envoyer ce script Logo aux développeurs de "
"KTurtle"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Impossible de comprendre l'expression « %1 », attente d'une expression après "
"la commande « %2 »"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "« * » ou « / » étaient attendus"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Impossible de comprendre l'expression « ] »"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Impossible de comprendre l'expression « [ »"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Impossible de comprendre l'expression « %1 »"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "« %1 » n'est ni une commande Logo ni une commande connue."

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "« %1 » (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "faux"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "vrai"

#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "La largeur du canevas en pixels"

#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "La hauteur du canevas en pixels"

#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "La liste des langues disponibles pour les commandes Logo"

#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "La langue pour les commandes Logo"

#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "La valeur de la liste déroulante"

#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Configuration avancée"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur d'ouverture"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration avancée"