summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/knewsticker.po
blob: 3ff8e15411a0a0a6459010c8801485e664dab045 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
# traduction de knewsticker.po vers le Français
# translation of knewsticker.po to Français
# traduction de knewsticker.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Matthieu Robin,Simon Depiets"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org,kde@macolu.org,2df@tuxfamily.org"

#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "toutes les sources de nouvelles"

#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "contient"

#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "ne contient pas"

#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "égal"

#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "est différent"

#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"

#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Arts"

#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Affaires"

#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Ordinateurs"

#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Santé"

#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Domicile"

#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Divertissement"

#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Référence"

#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Science"

#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Achats"

#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Société"

#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sports"

#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magazines"

#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Le programme « %1 » s'est terminé anormalement.<br>Ceci peut arriver s'il "
"reçoit le signal SIGKILL.</p>"

#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Sortie du programme :<br>%1<br>"

#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant la mise à jour de la source de nouvelles "
"« %1 »."

#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Erreur de KNewsTicker"

#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Le programme « %1 » n'a pas pu être démarré."

#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier "
"introuvable."

#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant que le programme « %1 » tentait de lire ou "
"écrire des données."

#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a reçu trop d'arguments. Veuillez ajuster la ligne de "
"commande dans la boîte de dialogue de configuration."

#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Un programme externe du système sur lequel le programme « %1 » repose ne "
"peut être exécuté."

#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier mais "
"n'a pas la permission de le faire."

#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un périphérique qui n'était pas "
"disponible."

#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"Il n'y a plus de place disponible sur le périphérique utilisé par le "
"programme « %1 »."

#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé de créer un fichier temporaire sur un système "
"de fichiers en lecture seule."

#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'appeler une fonction qui n'est pas implantée "
"ou a tenté d'accéder à une ressource externe qui n'existe pas."

#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Le programme « %1 » est incapable de retrouver les données entrantes et pour "
"cette raison est incapable de retourner des données XML."

#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un hôte qui n'est pas connecté au "
"réseau."

#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un protocole qui n'est pas "
"opérationnel."

#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a besoin que vous configuriez une adresse de destination "
"pour retrouver les données. Veuillez vous rapporter à la documentation du "
"programme pour les informations sur la manière de le faire."

#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'utiliser un type de connexion qui n'est pas "
"géré par le système."

#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un réseau injoignable."

#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Le réseau auquel le programme « %1 » a essayé d'accéder a coupé la connexion "
"avec une réinitialisation."

#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "La connexion du programme « %1 » a été réinitialisée par l'homologue."

#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a dépassé le délai."

#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a été refusée."

#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est planté."

#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est injoignable, aucune "
"route vers l'hôte."

#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker n'a pas pu exécuter le programme « %1 » car ce dernier n'a pas "
"les droits d'exécution nécessaires. Vous pouvez lui donner ces droits de la "
"façon suivante :<ul><li>ouvrez une fenêtre de Konqueror et trouvez ce "
"programme</li><li>cliquez sur le fichier avec le bouton droit de la souris "
"et sélectionnez « Propriétés »</li><li>allez dans l'onglet « Permissions » "
"et vérifiez que le case à la colonne « Exécution » et à la ligne "
"« Utilisateur » est cochée, de façon que l'utilisateur courant puisse "
"exécuter ce fichier.</li></ul>"

#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a envoyé une requête incorrecte que le serveur n'a pas "
"comprise."

#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Le programme « %1 » n'a pas pu s'identifier pour accéder à une zone où une "
"identification est nécessaire."

#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Le programme « %1 » s'est arrêté car les données auxquelles il tentait "
"d'accéder ne sont pas disponibles gratuitement."

#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à une source interdite."

#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à des données introuvables."

#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Le délai pour la requête HTTP du programme « %1 » a expiré."

#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Un problème est survenu au niveau du serveur. Il n'y a probablement rien à "
"faire."

#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"La version de protocole HTTP utilisée par le programme « %1 » n'a pas été "
"comprise par le serveur HTTP ou la source."

#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker n'a pas pu déterminer la cause exacte du problème."

#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"

#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Une applet pour afficher des nouvelles."

#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Les développeurs de KNewsTicker"

#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Afficher le menu"

#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"

#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Les titres en hypertexte et bien plus"

#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Gestion de la souris à molette"

#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Modes de texte déroulant rotatif"

#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'actualiser le site de nouvelles « %1 ».<br>Le fichier de "
"ressource fourni n'est probablement pas valable ou défectueux.</qt>"

#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Le site suivant a des problèmes. Leurs fichiers de ressources sont "
"probablement non valables ou défectueux.<ul>"

#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour plusieurs sites de nouvelles. La connexion "
"internet pourrait bien être coupée."

#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Vérifier les nouvelles"

#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Actuellement en rafraîchissement, aucun article disponible"

#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Pas d'article disponible"

#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Mode hors ligne"

#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "À propos de KNewsTicker"

#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Configurer KNewsTicker..."

#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Intervalle d'interrogation :"

#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Toutes les sources de nouvelles"

#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "%1 Inconnu"

#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer %n source de nouvelles ?</p>\n"
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer %n sources de nouvelles ?</p>"

#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le filtre sélectionné ?</p>"

#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Modifier la source de nouvelles"

#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Ajouter une nouvelle source"

#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Modifier « %1 »"

#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Supp&rimer « %1 »"

#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Enleve&r les sources de nouvelles"

#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Modifier la source de nouvelles"

#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "Enleve&r la source de nouvelles"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Une interface graphique pour la configuration de KNewsTicker"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Ajouter le fichier RDF/RSS référencé par <url>"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Ressource de nouvelles"

#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment ajouter « %1 » à la liste des sources de nouvelles ?"
"</p>"

#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Pas de nouvelle disponible +++"

#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Téléchargement des données"

#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veuillez patienter pendant que KNewsTicker télécharge des données "
"nécessaires à la suggestion de valeurs raisonnables. <br/><br/>Cela ne "
"prendra pas plus d'une minute.</qt>"

#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Impossible de réceptionner le fichier source indiqué."

#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer un nom."

#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Aucun non spécifié"

#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer le "
"fichier source qui lui correspond."

#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Aucun fichier source spécifié"

#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker a besoin d'un fichier RDF ou RSS valable pour pouvoir suggérer "
"des valeurs. Le fichier source indiqué ne l'est pas."

#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Fichier source non valable"

#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"

#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"

#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Intervalle entre les interrogations"

#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici à quel intervalle KNewsTicker doit interroger les "
"sites de nouvelles configurés pour obtenir les nouveaux titres. Cela dépend "
"de la vitesse à laquelle vous souhaitez être averti(e) des nouvelles et de "
"la charge que vous souhaitez générer sur le réseau.<ul>\n"
"<li>Une valeur faible (moins de <b>15 minutes</b>) vous permet d'être averti "
"très rapidement, si vous le voulez ou en avez besoin. Cependant, veuillez "
"noter que cela augmente considérablement le trafic réseau. Ainsi, évitez "
"d'utiliser des valeurs aussi basses sur des sites très fréquentés, (comme <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ou <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>), étant donné qu'ils ont déjà assez de demandes</li>\n"
"<li>Avec une valeur haute (plus de <b>45 minutes</b>) vous serez averti(e) "
"un peu plus tard. Cependant, pour une utilisation normale, cela devrait "
"suffire. Les intervalles important permettent en outre de limiter la charge "
"réseau, ce qui préserve les ressources et les nerfs de l'administrateur du "
"site que vous interrogez.</li></ul>\n"
"La valeur par défaut (30 minutes) devrait être appropriée et raisonnable "
"dans la majorité des cas."

#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Insensible"

#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Sensibilité de la molette de la souris"

#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit "
"défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris."

#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit "
"défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris."

#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"

#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Sensibilité de la &molette de la souris :"

#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Utiliser des noms personnalisés pour les sites de nouvelles"

#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Utiliser les noms définis dans la liste des sources de nouvelles"

#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que le téléscripteur utilise les noms que vous avez "
"spécifiés dans la liste des sources de nouvelles (disponible sous l'onglet "
"marqué <i>Sources de nouvelles</i>) au lieu de ceux que les sites de "
"nouvelles renvoient eux-mêmes.<br>Ceci peut être utile pour les sites de "
"nouvelles qui renvoient un nom très long ou inutilisable."

#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Sources de nouvelles"

#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Nom du site"

#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Fichier source"

#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Max. d'articles"

#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Sources de nouvelles à interroger"

#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Cette liste vous permet de gérer la liste des sites de nouvelles que le "
"téléscripteur interrogera. Les sources sont placées dans une arborescence et "
"classées par sujet. <br>La colonne intitulée « Max. d'articles » affiche le "
"nombre d'articles qui seront conservés en cache pour le site de nouvelles "
"(c'est-à-dire le nombre d'articles qui seront disponibles à l'aide du menu "
"contextuel).<ul>\n"
"<li>Pour ajouter un site, vous pouvez soit déplacer vers cette liste l'URL "
"du fichier RDF ou RSS depuis Konqueror ou n'importe quelle autre "
"application, soit utiliser le bouton <i>Ajouter...</i> dans le coin "
"inférieur droit</li>\n"
"<li>Pour modifier un site, double-cliquez sur la source correspondante et un "
"champ de saisie vous permettra d'en modifier les propriétés</li>\n"
"<li>Pour enlever un site, sélectionnez la source correspondante dans la "
"liste et cliquez sur le bouton <i>Supprimer</i> dans le coin inférieur droit."
"</li></ul>\n"
"Notez que vous pouvez également faire un clic droit sur la liste pour ouvrir "
"un menu vous permettant d'ajouter et de supprimer des sources. Vous pouvez "
"de plus activer ou désactiver provisoirement certaines sources en "
"(dé)cochant la case correspondante. Les sources dont la case est cochée sont "
"considérées comme actives et seront traitées par KNewsTicker."

#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Supprim&er"

#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Supprimer le site sélectionné"

#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Cliquez ici pour enlever le site de nouvelles sélectionné de la liste."

#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."

#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Ajouter un nouveau site"

#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter un site de nouvelles à la liste. Notez "
"que vous pouvez aussi glisser-déposer un fichier RDF ou RSS dans la liste "
"des fichiers (par exemple de Konqueror) pour l'ajouter à la liste."

#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."

#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Modifier la source de nouvelles sélectionnée"

#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogues d'édition des "
"propriétés (telles que le nom, le fichier source ou l'icône) de la source de "
"nouvelles sélectionnée."

#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Affecte"

#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Condition"

#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Expression"

#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Filtres actuellement configurés"

#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici la liste des filtres configurés, les gérer et en "
"ajouter d'autres. La gestion est relativement simple<ul>\n"
"<li>Pour <b>ajouter</b> un nouveau filtre, indiquez ses propriétés dans la "
"case ci-dessous intitulée <i>Propriétés du filtre</i> et appuyez sur le "
"bouton <i>Ajouter</i> dans le coin inférieur droit</li>\n"
"<li>La <b>modification</b> d'un filtre existant se fait de façon similaire : "
"sélectionnez simplement le filtre que vous souhaitez modifier, puis modifiez "
"ses propriétés dans la case ci-dessous</li>\n"
"<li>Enfin, pour <b>supprimer</b> un filtre, sélectionnez-le dans la liste et "
"appuyez sur le bouton intitulé <i>Supprimer</i> dans le coin inférieur droit."
"</li></ul>\n"
"Vous pouvez également activer ou désactiver provisoirement certains filtres "
"en cochant ou décochant la case correspondante. Les filtres dont la case est "
"cochée seront considérés comme actifs et seront pris en compte par "
"KNewsTicker.<br>\n"
"Notez que les filtres sont lancés de haut en bas, ce qui a pour conséquence "
"que, si deux filtres sont contradictoires (par exemple « Afficher... ne "
"contenant pas TDE » et « Afficher... contenant TDE »), seul le plus bas des "
"deux dans la liste sera utilisé."

#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Enlever le filtre sélectionné"

#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour enlever le filtre sélectionné de la liste."

#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Ajou&ter"

#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Ajouter un filtre configuré"

#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour ajouter un filtre configuré à la liste."

#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Propriétés du filtre"

#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Action pour ce filtre"

#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici ce qui devrait arriver si ce filtre correspond "
"(c'est-à-dire si les articles correspondants doivent être montrés ou "
"masqués)."

#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "articles de"

#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Sources de nouvelles affectées"

#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici quelles sources de nouvelles (ou toutes) sont "
"affectées. Notez que seules les sources de nouvelles qui ont été activées "
"sur l'onglet <i>Sources de nouvelles</i> sont affichées dans cette liste "
"déroulante."

#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "dont "

#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Mot cle / Expression"

#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici un mot clé ou une expression à utiliser pour ce "
"filtre, qui dépend de la condition que vous avez sélectionnée dans la zone "
"déroulante de droite.<ul>\n"
"<li><b>contient</b>, <b>ne contient pas</b> - vous devez saisir un mot clé "
"ici, comme « TDE », « football », ou « affaires ». Le mot clé n'est pas "
"sensible à la casse, vous pouvez donc saisir « kde », « TDE » ou « kDe »</"
"li>\n"
"<li><b>égal</b>, <b>différent</b> - saisissez une phrase ou une expression "
"ici pour que le filtre ne laisse passer que les articles dont les titres "
"correspondent <b>exactement</b> au texte que vous avez saisi. Celui-ci est "
"sensible à la casse, donc le résultat ne sera pas le même si vous saisissez "
"« finance » ou « FINANCE »</li>\n"
"<li><b>correspond</b> - une expression rationnelle est attendue. Ceci n'est "
"recommandé que si celles-ci vous sont familières. Cela n'est conseillé "
"qu'aux utilisateurs expérimentés.</li></ul>"

#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "titres"

#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "correspond"

#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Condition pour ce filtre"

#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Cette liste déroulante vous permet de préciser la condition requise pour que "
"le mot clé ou l'expression que vous avez saisi dans le champ de droite "
"corresponde. Vous pouvez sélectionner une des valeurs suivantes :<ul>\n"
"<li>contient - le filtre correspond si le titre contient le mot-clé</li>\n"
"<li>ne contient pas - le filtre correspond si le titre ne contient pas le "
"mot clé</li>\n"
"<li>égal - le filtre correspond si le sujet est identique à l'expression</"
"li>\n"
"<li>différent - le filtre correspond si le titre est différent de "
"l'expression</li>\n"
"<li>correspond - le filtre correspond si l'expression correspond au titre. "
"Dans ce mode, l'expression que vous avez saisie à droite sera considérée "
"comme une expression rationnelle.</li>"

#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Déplacement"

#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Vitesse de défilement :"

#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Vitesse de défilement"

#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici à quelle vitesse le texte doit se déplacer. Si vous "
"avez peu de place dans votre barre de tâches (et pour cette raison un petit "
"téléscripteur), vous devriez probablement régler ceci sur une valeur plus "
"lente de façon à avoir une chance de lire les titres. Pour les "
"téléscripteurs plus grands (et de meilleurs yeux), un texte défilant plus "
"rapidement est probablement approprié, afin que vous n'attendiez pas le "
"titre suivant trop longtemps."

#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Sens du défilement :"

#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Sens du défilement"

#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Ces options vous permettent de choisir dans quel sens le texte doit défiler, "
"c'est-à-dire vers la gauche, la droite, en haut ou en bas."

#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Vers la gauche"

#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Vers la droite"

#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Vers le haut"

#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Vers le bas"

#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Vers le haut, pivoté"

#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Vers le bas, pivoté"

#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Ces options vous permettent de définir la direction dans laquelle le texte "
"doit se déplacer, à savoir vers la gauche, la droite, le haut ou le bas. "
"« Pivoté » signifie que le texte est tourné de 90 degrés."

#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Couleur de sur&brillance :"

#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Couleur de surbrillance"

#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres en surbrillance "
"(quand vous déplacez le pointeur de la souris dessus)."

#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres quand ils sont en "
"surbrillance (quand vous passez la souris dessus)."

#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur &d'arrière-plan :"

#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"

#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de "
"sélection de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le "
"fond du texte défilant."

#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le fond du "
"texte défilant."

#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Couleur de &premier plan :"

#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"

#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de "
"sélection de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le "
"texte défilant."

#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur du texte défilant."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "P&olice :"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Police du texte défilant"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de droite intitulé <i>Choisir la police...</i> pour "
"choisir la police qui sera utilisée pour le texte déroulant. Veuillez noter "
"que certaines polices sont plus difficiles à lire que d'autres, spécialement "
"quand elles sont utilisées pour du texte défilant. Ainsi, vous devriez "
"choisir une police facile à lire, même lorsque le texte bouge."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Choisir la police..."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Cliquez ici pour choisir les polices qui seront utilisées pour les textes "
"défilants. Veuillez noter que certaines polices sont plus difficiles à lire "
"que les autres, spécialement quand elles sont utilisées comme texte "
"défilant. Pour cette raison, vous devriez choisir une police qui reste "
"lisible quand le texte défile."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "&Faire défiler seulement les titres les plus récents"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Afficher seulement les titres les plus récents pour chaque site de nouvelles "
"dans l'afficheur"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Cochez ce bouton pour afficher seulement les titres les plus récents pour "
"chaque site de nouvelles. "

#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Afficher les icônes"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Afficher les icônes dans le texte déroulant"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker affiche les icônes des sites de "
"nouvelles auquel chaque titre appartient. Ceci rend l'association entre un "
"titre et un site de nouvelles très facile mais occupe un peu d'espace."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "Défilement temporairement ra&lenti"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr ""
"Ralentir le défilement vers le bas quand la souris pointe dans la zone de "
"défilement"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Cochez cette case pour rendre le défilement de KNewsTicker lent quand vous "
"placez le curseur de la souris au-dessus du texte défilant. Ceci rend le "
"clic sur les éléments et le glissé-déposé des icônes (s'il est activé) bien "
"plus facile."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Souligner les titres en surbrillance"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Souligner le titre actuellement en surbrillance"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que le titre actuellement en surbrillance (le titre "
"actuellement sous le pointeur de la souris) soit souligné."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Icône de ce site de nouvelles"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Vous pouvez voir ici l'icône de ce site de nouvelles."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Nouvelles de « heise online »"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Brève description du site de nouvelles"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici une brève description du site de nouvelles et de son "
"contenu."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Nom du site de nouvelles"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Il s'agit du nom du site de nouvelles."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Articles disponibles :"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Articles contenus dans le fichier source"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui "
"sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui "
"sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés. "
"<p>Vous pouvez ouvrir l'article complet correspondant à chaque titre en "
"cliquant ou double-cliquant sur ce dernier (en fonction des paramètres "
"globaux de TDE)."

#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"

#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Propriétés de la source de nouvelles"

#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"

#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Nom de la sources de nouvelles"

#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici le nom de la source de nouvelles.<br>Notez que vous "
"pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>Suggérer</i> "
"pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après que vous "
"ayez saisi un fichier source dessous."

#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Fichier source :"

#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Le fichier source pour cette source de nouvelles"

#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Saisissez l'emplacement du fichier pour la source de nouvelles que vous "
"voulez ajouter ici. si vous spécifiez un fichier source ici, vous pouvez "
"utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>Suggérer</i> pour permettre à "
"KNewsTicker de remplir les valeurs restantes automatiquement."

#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône :"

#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Emplacement de l'icône de cette source de nouvelles"

#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici l'emplacement d'une icône à utiliser pour cette "
"source de nouvelles. Les icônes rendent plus facile la distinction entre de "
"multiples sources de nouvelles pendant que les titres défilent.<br>Notez que "
"vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>Suggérer</"
"i> pour permettre à KNewsTicker de remplir ce champ automatiquement, après "
"que vous ayez saisi un fichier source au-dessus."

#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Icône à utiliser pour cette source de nouvelles"

#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Voici l'icône actuellement configurée pour cette source de nouvelles. Pour "
"changer cette icône, utilisez le champ de saisie à gauche."

#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tégorie :"

#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "À quelle catégorie appartient cette source de nouvelles ?"

#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici à quelle catégorie cette source de nouvelles "
"appartient. En classant les sources de nouvelles en catégories, vous "
"simplifiez la gestion de grandes listes de sources de nouvelles.<br>Notez "
"que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé "
"<i>Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, "
"après que vous ayez saisi un fichier source ci-dessus."

#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Max. d'articles :"

#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Nombre maximum d'articles"

#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Cette option vous permet de définir combien d'articles KNewsTicker doit "
"conserver en cache pour cette source de nouvelles. Cette valeur ne sera "
"jamais dépassée.<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à "
"droite intitulé <i>Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ "
"automatiquement, après que vous ayez saisi d'un fichier source ci-dessus."

#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Ce fichier est un &programme"

#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Le fichier source spécifié est-il un programme ?"

#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Cochez cette case pour dire à KNewsTicker que le fichier que vous avez "
"indiqué dans le champ ci-dessus intitulé <i>Fichier source</i> est un "
"programme et pas un fichier RDF ou RSS. KNewsTicker traitera alors les "
"données renvoyés par ce programme (sortant de son canal de <i>sortie "
"standard</i>)."

#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Annuler la configuration"

#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour fermer cette boîte de dialogue, en abandonnant "
"toutes les informations saisies."

#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Suggérer"

#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Suggérer des valeurs convenables"

#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker devine des valeurs plus ou moins "
"raisonnables pour certaines propriétés des nouvelles (comme le nom, l'icône "
"ou le nombre maximal d'articles). <br>Notez que vous devez fournir un "
"fichier source pour utiliser cette fonction."

#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Confirmer ces valeurs"

#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour faire prendre en compte ce qui a été saisi dans "
"cette boîte de dialogue et retourner à la fenêtre précédente."

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Condition"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajou&ter"