summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkurifilt.po
blob: dcc8e2fc58e09fa9f12d66abe08843a3dad3df86 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
# translation of kcmkurifilt.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team:  <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Is noch yn ûntwikkeling..."

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Ferbettert Blêdzje</h1> Yn dizze module kinne jo in oantal spesjale "
"mooglikheden fan TDE ynstelle. "
"<h2>Ynternetsyktermen</h2>Ynternetsyktermen meitsje it mooglik om de namme fan "
"in merk, projekt, ferneamdens, enzfh yn te typen wernei jo hiel fluch nei de "
"lokaasje mei relevante ynformaasje brocht wurde. Jo kinne bygelyks gewoan "
"\"TDE\" of \"K Desktop Environment\" yn Konqueror typen om nei TDE's websiden "
"te gean."
"<h2>Webkeppelingen</h2> Webkeppelingen biede in flugge manier oan om it web "
"troch te sykjen mei help fan sykmasines. Bygelyks, Jo fiere "
"\"altavista:kompjûter\" of \"av:kompjûter\" yn en Konqueror sil in sykopdracht "
"op Altavista foar dy útfiere, en dêrnei alle treffers dy Altavista fûn op it "
"wurd \"kompjûter\" sjen litte. Noch makliker: druk gewoan op Alt-F2 (as jo "
"dizze toetsebining net wizige hawwe) en typ de sykopdracht yn it finster "
"\"Kommando útfiere\"."

#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filters"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Webfluchtoetsen ynskeakelje"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skeakelt keppelingen yn wêrmei jo fluch it web ôfsykje kinne nei ynformaasje. "
"As jo bygelyks yntype <b>gg: TDE</b> dan sykje jo nei de term <b>TDE</b> "
"mei help fan de Google(TM) sykmasine.\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Kaaiwurd skiedingsteken:"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr ""
"Kies it skiedingsteken dat it fluchsyk-stekwurd skied fan de te sykjen tekst."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Standert &sykmasine:"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kies de sykmasine dy jo brûke wolle as jo samar wat tekst yntype yn plak fan in "
"URL-adres. Om dizze funksje út te skeakeljen kinne jo yn de list de kar meitsje "
"foar <b>Gjint</b>.\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Gjint"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Wizi&gje..."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Sykmasine wizigje."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Fourt&smite"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Ferwiderje de selektearre sykmasine."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nij..."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Foeg in sykmasine ta."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namme"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Fluchtoetsen"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr ""
"Dizze list befettet de sykmasinen dy bekend binne by TDE en hun assosjearre "
"pseudo-URI-skema's, of fluchkeppelings."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dûbele punt"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spaasje"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Fier hjir de namme fan de sykmasine yn."

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Te&kenset:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Selektearje hjir de tekenset dy brûkt wurde sil foar't kodearjen fan jo "
"sykaksje."

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Syk-&URI:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Fier hjir it URI-adres yn dat brûkt wurdt om in sykaksje mei de sykmasine út te "
"fieren.\n"
"<br/>De algehiele tekst wêrnei socht wurd sil omskreaun wurde as \\{@} of "
"\\{0}."
"<br/>Te oanrikkemandearre wurdt \\{@}, omdat dizze alle sykfariabelen "
"(namme=wearde) út de resultaattekst wiskt, wyls \\{0} ferfongen wurd troch de "
"ûnwizige syktekst."
"<br/>Jo kinne \\{1} ... \\{n} brûke om bepaalde wurden út de sykopdracht te "
"omskriuwen, en \\{namme} brûke om in wearde dy opjûn wurdt troch 'naam=wearde' "
"yn de brûkerssykaksje te omskriuwen."
"<br/>Dêrneist is it mooglik om meardere referenties (nammen, getallen en "
"tekenrigels) yn ien kear  te omskriuwen (\\{naam1,naam2,...,\"tekenrigel\"})."
"<br/>De earste oerienkommende wearde (fan lofts ôf sjoen) sil brûkt wurde as "
"ferfangingswearde foar it fuorkomende URI-adres."
"<br/>In tekenrigel tusken oanheltekens kin brûkt wurde as standert wearde as "
"der, fan lofts ôf sjoen neat oerienkomt mei de referinsjelist.</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Namme fan &sykmasine:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De fluchkeppelings dy jo hjir ynfierd ha wurde brûkt as pseudo-URI-skema yn "
"TDE. Bgl.: de fluchkeppeling <b>av</b> kin brûkt wurde as <b>av:myn sykaksje</b>"
".\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-fluchkepplings:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Selektearje hjir de tekenset dy brûkt wurde sil foar it kodearjen fan jo "
"sykaksje."

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Yn dizze module kinne jo de funksjonaliteit fan de webkepplings ynstelle. "
"Webkeppelings meitsje it mooglik om iets op te sykjen op it ynternet. Bygelyks, "
"om ynformaasje oer it TDE-projekt te sykjen mei help fan de sykmasine Google, "
"typ ienfâldichwei <b>gg:TDE</b> of <b>google:TDE</b> yn de lokaasjebalke. "
"<p>As jo in standert-sykmasine selektearje, dan sille gewoane wurden of "
"útdrukkings automatysk opsocht wurde mei dizze sykmasine as jo se yn it "
"lokaasjefjild fan Konqueror ynfiere, of in oare TDE-applikaasje dy dizze "
"funksjonaliteit stipet."

#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&ilters foar't sykjen"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Sykmasine wizigje"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nije sykmasine"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"It URI-adres befettet gjin \\{...} pleatshâlder foar de sykaksje.\n"
"Dit jout oan dat altyd deselde side socht besocht, nettsjinsteande wat de "
"brûker yntypt."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behâlde"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> hat gjin persoanlike map.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Der is gjin brûker mei de namme <b>%1</b>.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>De triem of de map <b>%1</b> bestiet net."

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Koarte URL-adressen"