summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdebase/twin.po
blob: b636b86b8cdc5a8f9f6ee61700eaef1f1c7f5f75 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
# translation of twin.po to Frysk
# translation of twin.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Finster '%1' easket oandacht."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Troch Finsters Rinne"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Troch Finsters Rinne (Oarsom)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Troch Buroblêden Rinne"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Troch Buroblêden Rinne (Oarsom)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Troch Buroblêd List Rinne"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Troch Buroblêd List Rinne (Oarsom)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Finster hannelingsmenu"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Finster slute"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Finster maksimalisearje "

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal maksimalisearje"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal maksimalisearje"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Finster minimalisearje"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Finster oprolje"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Finster ferpleatse"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Finstergrutte feroarje"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Finster nei foargrûn"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Finster nei eftergrûn"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Finster nei foar/eftergrûn"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Folslein finster"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Finsterrâne ferstopje"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hâld finster boppe oaren"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hâld finster ûnder oaren"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Finster freget om oandacht\" aktivearje"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Finsterfluchtoets ynstelle"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Finster nei rjochts oanslutend"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Finster nei lofts oanslutend"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Finster nei boppe oanslutend"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Finster nei beneden oanslutend"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal oanslutend fergrutsje"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal oanslutend fergrutsje"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal oanslutend ferlytsje"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal oanslutend ferlytsje"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finster en buroblêd"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finster op alle buroblêden hâlde"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finster nei buroblêd 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finster nei buroblêd 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finster nei buroblêd 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finster nei buroblêd 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finster nei buroblêd 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finster nei buroblêd 7"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finster nei buroblêd 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finster nei buroblêd 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finster nei buroblêd 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finster nei buroblêd 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finster nei buroblêd 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finster nei buroblêd 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finster nei buroblêd 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finster nei buroblêd 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finster nei buroblêd 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finster nei buroblêd 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finster nei buroblêd 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finster nei buroblêd 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finster nei buroblêd 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finster nei buroblêd 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finster nei neikommend buroblêd"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finster nei foarich buroblêd"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finster ien buroblêd nei rjochts"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finster ien buroblêd nei lofts"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finster ien buroblêd omheech"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finster ien buroblêd omleech"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Buroblêdwiksel"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Wikselje nei foarich Buroblêd"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei rjochts"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei lofts"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Wikselje ien buroblêd omheech"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Wikselje ien buroblêd omleech"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Mûs emulaasje"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Finster ôfbrekke"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skermôfdruk fan buroblêd"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale fluchtoetsen warde"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: It lyket as der al in finster manager dwaande is. Dêrom wurd KWIN net "
"start.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin: Flater tydens it initionalisearjen; stoppe"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"KWin: de managerseleksje kin net opeaske wurde. Draait er al in oare finster "
"manager? (probearje –ferfange te brûken).\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "De KDE Finsterbehearder"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Konfiguraasje opsjes útsette"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Ferfang de al rinnende ICCCM2.0 compliant Finsterbehearder"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2006, de KDE-ûntwikkelders"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin wurd no ôfsletten..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Gjin Finsters ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Altyd op &foargrûn"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Altyd op &eftergrûn"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "F&olslein skerm"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Finsterrâne fer&stopje"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Finster Fluchtoet&s..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesjale finsterynstellings..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ut&wreide"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Dekking weromsette nei standertwearde"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "skúf dit om de dekking fan it finster yn te stellen"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Dekking"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "Fer&pleatse"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Grutte &Feroarje"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalisearje"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimalisearje"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprolje"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Finst&ergedrach ynstelle..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Nei buroblê&d"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle buroblêden"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Buroblêd %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Jo ha opdracht jûn om in finster sûnder râne wer te jaan.\n"
"Sûnder râne kinne jo it finstermenu net mear mei de mûs oanroppe. Jo kinne it "
"finstermenu wol oproppe mei de fluchtoets %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jo ha opdracht jûn om in finster skermfoljend wer te jaan.\n"
"As de tapassing sels gjin mooglik biedt om dizze modus te ferlitten, dan sille "
"jo sels it finstermenu fan de finstermanager brûke moatte om dizze modus wer te "
"ferlitten. Jo kinne it finstermenu wol oproppe mei de fluchtoets %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"De Composite-manager koe net begon wurde.\n"
"Soarchje derfoar dat it programma \"kompmgr\" yn syn sykpaad ($PATH) stiet."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"De Composite-manager is binnen in minút twa kear ûnferwachtst beëidet. It "
"programma is dêrom ûnder dizze sesje útsetten."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite-manager mislearring"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kin de werjouwer net iepenje</b> "
"<br>Der stiet wierskynlik in net juste werjouwer yn de triem ~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kin de Xrender-taheaksels net fine.</b> "
"<br>Do brûkst in ferâldere of kreupel makke ferzje fan XOrg. "
"<br>Helje XOrg &ge; 6.8 fan www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite-taheaksel net fûn</b> "
"<br>Om trochsichtich- en skaad-effekten te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 "
"nedich  "
"<br>Oanfoljend moatte jo in nije seksje oan it konfiguraasjetriem  fan jo "
"X-tsjinner tafoegje: "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-taheaksel net fûn</b> "
"<br>Om trochsichtich- en skaad-effekten te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 "
"neadich </qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-taheaksel net fûn</b> "
"<br>Om trochsichtich- en skaad-effekten te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 "
"neadich </qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-helperapplikaasje"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dizze helperapplikaasje is net bedoeld om direkt oanropt te wurden."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Finster mei titel \"<b>%2</b>\" reagearret net. Dit finster heard ta oan "
"tapassing <b>%1</b> (PID=%3, hostnaam=%4). "
"<p>Wolle jo dizze tapassing slute? (Alle net bewarre data fan dizze applikaasje "
"sil ferlern gean.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Ofbrekke"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Rinne litte"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 foarbyld</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Net op alle buroblêden"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Op alle buroblêden"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Net op foargrûn hâlde"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Op foargrûn hâlde"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Net op eftergrûn hâlde"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Op eftergrûn hâlde"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Ofrolje"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Oprolje"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "De bibleteek 'finster dekoraasjeplugin' is net fûn"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"De standert dekoraasjeplugin is beskeadige en kin dêrom net laden wurde."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "De bibleteek %1 is gjin KWin-plugin."