summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdebase/twin.po
blob: 5df5a6734b0a6bf56dcd39855a5d9daf1859ed9d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
# translation of twin.po to Frysk
# translation of twin.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Finster '%1' easket oandacht."

#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin-helperapplikaasje"

#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dizze helperapplikaasje is net bedoeld om direkt oanropt te wurden."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Finster mei titel \"<b>%2</b>\" reagearret net. Dit finster heard ta oan "
"tapassing <b>%1</b> (PID=%3, hostnaam=%4). <p>Wolle jo dizze tapassing "
"slute? (Alle net bewarre data fan dizze applikaasje sil ferlern gean.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Ofbrekke"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Rinne litte"

#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 foarbyld</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Net op alle buroblêden"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Op alle buroblêden"

#: lib/kcommondecoration.cpp:379
msgid "Help"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"

#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Restore"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"

#: lib/kcommondecoration.cpp:413
msgid "Close"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Net op foargrûn hâlde"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Op foargrûn hâlde"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Net op eftergrûn hâlde"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Op eftergrûn hâlde"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Ofrolje"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Oprolje"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "De bibleteek 'finster dekoraasjeplugin' is net fûn"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"De standert dekoraasjeplugin is beskeadige en kin dêrom net laden wurde."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "De bibleteek %1 is gjin KWin-plugin."

#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: It lyket as der al in finster manager dwaande is. Dêrom wurd KWIN net "
"start.\n"

#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin: Flater tydens it initionalisearjen; stoppe"

#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin: de managerseleksje kin net opeaske wurde. Draait er al in oare finster "
"manager? (probearje –ferfange te brûken).\n"

#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "De TDE Finsterbehearder"

#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Konfiguraasje opsjes útsette"

#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Ferfang de al rinnende ICCCM2.0 compliant Finsterbehearder"

#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""

#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2006, de TDE-ûntwikkelders"

#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"

#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin wurd no ôfsletten..."

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings..."

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""

#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Gjin Finsters ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Troch Finsters Rinne"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Troch Finsters Rinne (Oarsom)"

#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Troch Finsters Rinne"

#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Troch Finsters Rinne (Oarsom)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Troch Buroblêden Rinne"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Troch Buroblêden Rinne (Oarsom)"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Troch Buroblêd List Rinne"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Troch Buroblêd List Rinne (Oarsom)"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Finster hannelingsmenu"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Finster slute"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Finster maksimalisearje "

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal maksimalisearje"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal maksimalisearje"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Finster minimalisearje"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Finster oprolje"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Finster ferpleatse"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Finstergrutte feroarje"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Finster nei foargrûn"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Finster nei eftergrûn"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Finster nei foar/eftergrûn"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Folslein finster"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Finsterrâne ferstopje"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hâld finster boppe oaren"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hâld finster ûnder oaren"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Finster freget om oandacht\" aktivearje"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Finsterfluchtoets ynstelle"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Finster nei rjochts oanslutend"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Finster nei lofts oanslutend"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Finster nei boppe oanslutend"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Finster nei beneden oanslutend"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal oanslutend fergrutsje"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal oanslutend fergrutsje"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal oanslutend ferlytsje"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal oanslutend ferlytsje"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finster en buroblêd"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finster op alle buroblêden hâlde"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finster nei buroblêd 1"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finster nei buroblêd 2"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finster nei buroblêd 3"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finster nei buroblêd 4"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finster nei buroblêd 5"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finster nei buroblêd 7"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finster nei buroblêd 7"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finster nei buroblêd 8"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finster nei buroblêd 9"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finster nei buroblêd 10"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finster nei buroblêd 11"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finster nei buroblêd 12"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finster nei buroblêd 13"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finster nei buroblêd 14"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finster nei buroblêd 15"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finster nei buroblêd 16"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finster nei buroblêd 17"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finster nei buroblêd 18"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finster nei buroblêd 19"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finster nei buroblêd 20"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finster nei neikommend buroblêd"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finster nei foarich buroblêd"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finster ien buroblêd nei rjochts"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finster ien buroblêd nei lofts"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finster ien buroblêd omheech"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finster ien buroblêd omleech"

#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"

#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"

#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"

#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"

#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"

#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"

#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"

#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"

#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Finster nei neikommend buroblêd"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Buroblêdwiksel"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 1"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 2"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 3"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 4"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 5"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 6"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 7"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 8"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 9"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 10"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 11"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 12"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 13"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 14"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 15"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 16"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 17"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 18"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 19"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 20"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Wikselje nei foarich Buroblêd"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei rjochts"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei lofts"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Wikselje ien buroblêd omheech"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Wikselje ien buroblêd omleech"

#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 10"

#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 1"

#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 2"

#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 3"

#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 4"

#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 5"

#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 6"

#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 7"

#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd"

#: twinbindings.cpp:156
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Mûs emulaasje"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Finster ôfbrekke"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skermôfdruk fan buroblêd"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale fluchtoetsen warde"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Altyd op &foargrûn"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Altyd op &eftergrûn"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "F&olslein skerm"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Finsterrâne fer&stopje"

#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Oprolje"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Finster Fluchtoet&s..."

#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings..."

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesjale finsterynstellings..."

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings..."

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ut&wreide"

#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Dekking weromsette nei standertwearde"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "skúf dit om de dekking fan it finster yn te stellen"

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Dekking"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "Fer&pleatse"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Grutte &Feroarje"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalisearje"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimalisearje"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprolje"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Finst&ergedrach ynstelle..."

#: useractions.cpp:112
msgid "&Close"
msgstr ""

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Nei buroblê&d"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle buroblêden"

#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Buroblêd %1"

#: workspace.cpp:2773
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jo ha opdracht jûn om in finster sûnder râne wer te jaan.\n"
"Sûnder râne kinne jo it finstermenu net mear mei de mûs oanroppe. Jo kinne "
"it finstermenu wol oproppe mei de fluchtoets %1."

#: workspace.cpp:2785
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jo ha opdracht jûn om in finster skermfoljend wer te jaan.\n"
"As de tapassing sels gjin mooglik biedt om dizze modus te ferlitten, dan "
"sille jo sels it finstermenu fan de finstermanager brûke moatte om dizze "
"modus wer te ferlitten. Jo kinne it finstermenu wol oproppe mei de "
"fluchtoets %1."

#: workspace.cpp:2924
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"De Composite-manager is binnen in minút twa kear ûnferwachtst beëidet. It "
"programma is dêrom ûnder dizze sesje útsetten."

#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite-manager mislearring"

#: workspace.cpp:2966
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kin de werjouwer net iepenje</b> <br>Der stiet wierskynlik in "
"net juste werjouwer yn de triem ~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kin de Xrender-taheaksels net fine.</b> <br>Do brûkst in "
"ferâldere of kreupel makke ferzje fan XOrg. <br>Helje XOrg &ge; 6.8 fan www."
"freedesktop.org.<br></qt>"

#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite-taheaksel net fûn</b> <br>Om trochsichtich- en skaad-"
"effekten te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 nedich  <br>Oanfoljend moatte jo "
"in nije seksje oan it konfiguraasjetriem  fan jo X-tsjinner tafoegje: "
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2975
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-taheaksel net fûn</b> <br>Om trochsichtich- en skaad-effekten "
"te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 neadich </qt>"

#: workspace.cpp:2977
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-taheaksel net fûn</b> <br>Om trochsichtich- en skaad-effekten "
"te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 neadich </qt>"

#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "De Composite-manager koe net begon wurde.\n"
#~ "Soarchje derfoar dat it programma \"kompmgr\" yn syn sykpaad ($PATH) "
#~ "stiet."