summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdepim/karm.po
blob: 9acd6f38619eac6429a563ff5812c368b0ba941c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
# translation of karm.po to Frysk
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2003.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Sander Koning <skoning@ch.tudelft.nl>, 2005.
# translation of karm.po to
# Nederlandse vertaling van
# Copyright (C) 2001-2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe "

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "  "

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDesimaal"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Taak&namme:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "&Absolute tiid bewurkje"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Sesjetiid: "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Tiid:"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "&Relative tiid bewurkje (tapasse op de sesje en it totaal)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&utomatysk folgje"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Op it buroblêd"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr ""
"Fier hjir de namme fan de taak yn. Dizze namme is allinnich foar jo eagen "
"bestimd."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Brûk dizze opsje om de bestege tiid oan dizze taak yn in absolute wearde om "
"te setten.\n"
"\n"
"At jo bg. yn dizze sesje op'e kop ôf 4 oeren wurke hawwe oan dizze taak, dan "
"sil de sesjetiid op 4 oere setten wurde."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Brûk dizze opsje om de tiid te wizigjen dy't oan dizze taak bestege is.\n"
"\n"
"Bygelyks, at jo in oere oan dizze taak wurke hawwe sûnder dat de tiidklok "
"rûn, set hjir dan 1 oere by."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Salang hat de taak draaid sûnt it momint dat alle tiden tebek setten binne."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Dit is de tiid dy't sûnt dizze sesje fan de taak ferrûn is."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr "Bepaal hjir hoefolle tiid der by/ôf moat fan de totale en sesjetiid."

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Brûk dizze opsje om de tiidmjitting foar dizze taak te starten at jo nei de "
"opjûne buroblêden oerskeakelje."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Selektearje de buroblêden dy't der foar soargje sille dat de tiidmjitting "
"foar dizze taak automatysk start."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Ynaktiviteitsdeteksje"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "It buroblêd is sûnt %1 ynaktyf. Wat sille wy dwaan?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Tebeksette & stopje"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Tebeksette & trochgean"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Trochgean mei tiid opnimmen"

# Stiet de ampersand hjir goed?
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Nije sesje starte"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "Alle tiden &tebeksette"

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "S&topje"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "&Alle tiden stopje"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nij..."

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nije &subtaak..."

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "Wizig&je..."

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Markearje as klear"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Markearje as net-klear"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Totalen &kopiearje nei klamboerd"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Skied&nis kopiearje nei klamboerd"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Ald \"p&lat\" triem ymportearje..."

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Eksportearje nei CSV-triem..."

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Skied&nis exportearje nei  CSV-triem..."

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Taken ymportearje fan &planner..."

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "KArm ynstelle..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Toetsebinings ynstelle"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Hjir kinne jo de toetsebinings foar karm ynstelle."

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Start in nije sesje"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Hjirmei sette jo de sesjetiid foar alle taken op nul, om in nije sesje te "
"starten, sûnder dat dit ynfloed hat op de totalen."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Alle tiden tebeksette"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Hjirmei sette jo de sesjetiid foar alle taken op nul, sadat jo wer fan "
"foaren ôf oan begjinne kinne."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Begjin mei tiid opnimmen fan de selektearre taak."

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Hjirmei starte jo de tiidopname fan de selektearre taak.\n"
"It is boppedat mooglik om de tiid foar ferskillende taken simultaan op te "
"nimmen.\n"
"\n"
"Jo kinne ek begjinne mei de tiidopname fan in taak troch mei de lofter "
"mûsknop te dûbelklikken op in bepaalde taak. Hjirmei sette jo lykwols wol de "
"tiidopname fan oare taken stil."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Set de tiidopname fan de selekteare taak stil"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Tiidmjitting foar alle aktive taken stilsette"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Meitsje in nije topnivo-taak oan"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Hjirmei meitsje jo in nije taak fan it heechste nivo oan."

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Seletearre taak wiskje"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Hjirmei wiskje jo de selektearre taak en alle taheakke subtaken."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Bewurkje de namme of tiden fan de selektearre taak"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Hjirmei starte jo in dialoochfinster wêryn't jo de parameters fan de "
"selektearre taak bewurkje kinne."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Taaktotalen nei klamboerd kopiearje"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Tiidkaartskiednis nei klamboerd kopiearje."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Unjildich foutnûmer: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Fout by laden fan \"%1\": byhearrende haadtaak is net fûn (uid=%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Triem \"%1\" net fûn."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" koe net iepene wurde."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Avensaasje eksport"

#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Taakskiednis\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Fan %1 oant %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Utprinte op: %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Tiid"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Totale tiid"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Taakskiednis"

# gelogd-logge? De list seit hjir neat oer
#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  Gjin oeren logge."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Totaal"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"

# ENG hr en NL u. Ik haw it mar net ôfkoarte en oere folút skreaun.Oere soe oars o. wurde en dat liket my betizend.
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " oere "

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "

#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE-tiidregistraasje"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Software-ûnderbrekking fûn."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "It te iepenjen iCalendar-triem"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "De ûnderhâlder fan dit stuit"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Oarspronklike auteur"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Opslaan mislearre, nei alle gedachten omdat de triem net skoattele wurde koe."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Koe de boarne fan agendagegevens net wizigje."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Net genôch ûnthâld -- koe gjin objekt mear oanmeitsje."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID net fûn."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Unjildige datum -- formaat is JJJJ-MM-DD."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Unjildige tiid -- formaat is JJJJ-MM-DDTUU:MM:SS."

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Unjildige taakdoer -- moat grutter wêze as nul."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Taken en skiednis binne súksesfol opslein"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Skiednis súksesfol fuortskreaun nei CSV-triem"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sesje: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totaal: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sesje"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Wolle jo werklik de tiid foar alle taken tekbeksette nei 0?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Befêstiging fereaske"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Alle tiden tebeksette"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Sesjetiid &kopiearje nei klamboerd"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Foarkarren"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrach"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Ynstellings foar gedrach"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Ynaktiviteit fan buroblêd werkenne nei"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " minuten"

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Om in befêstiging freegje eardat taken wiske wurde"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Werjefte"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Ynstellings foar de werjefte"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Toande kolommen:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Sesjetiid"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Kumulative taaktiid"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Totale sesjetiid"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Totale taaktiid"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Opslach"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Ynstellings foar opslaan"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Taken opslaan elke"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar-triem:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Logskiednis"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Oantal útprintingen"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Taaknamme "

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Taaknamme"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Printerdialooch"

#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Datumberik"

#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Fan:"

#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Oant:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Selektearre taak"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Alle taken"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Gearfetsje per wike"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Allinnich totalen"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Sesjetiid"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tiid"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Totale sesjetiid"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Totale tiid"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"It is net mooglik om op te slaan dus it hat gjin sin om de tiid by te "
"hâlden.\n"
"Opslachproblemen kinne ûntstean troch in folle hurde skiif, in mapnamme "
"ynstee fan in triemnamme of ferskoatteltriemmen (meastal yn ~/.trinity/share/"
"apps/tdeabc/lock)."

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nije taak"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Unneambere taak"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Der gie wat mis by it opslaan fan de nije taak. Kontrolearje oft jo jo "
"iCalendar-triem bewurkje kinne. Slút ek alle tapassings ôf dy't gebrûk "
"meitsje fan dit triem en wiskje elk skoatteltriem út ~/.trinity/share/apps/"
"tdeabc/lock "

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nije subtaak"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Taak bewurkje"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Gjin taak selektearre"

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Wolle jo werklik de taak mei de namme\n"
"\"%1\" wiskje ynklusyf de skiednis derfan?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Taakwiskjen"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Wolle jo werklik de taak mei de namme\n"
"\"%1\" wiskje ynklusyf de skiednis der fan?\n"
"Opmerking: alle hjirby hearrende subtaken en skiednissen wurde ek wiske."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Allinnich totalen foar dizze taak en derby hearrende subtaken kopiearje of "
"alle taken kopiearje?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Totalen kopiearje nei klamboerd"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Dizze taak kopiearje"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Alle taken kopiearje"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Allinnich de sesjetiid foar dizze taak en derby hearrende subtaken kopiearje "
"of alle taken kopiearje?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Sesjetijd nei klamboerd kopiearje"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Taaknamme toant de namme fan de taak of subtaak dêr't jo mei dwaande binne."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Sesjetiid: De tiid foar dizze taak sûnt it momint dat jo \"Nije sesje starte"
"\" oanklikt hawwe.\n"
"Totale sesjetiid: De tiid foar dizze taak en alle byhearrende subtaken sûnt "
"it momint dat jo \"Nije sesje starte\" oanklikt hawwe.\n"
"Tiid: Globale tiid foar dizze taak.\n"
"Totale tiid: De globale tiid fan dizze taak en alle byhearrende subtaken."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Taaktotaal"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Taak"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Gjin taken."

# logged stiet net yn de list. Hoe moatte wy hjir mei oan?
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Gjin oeren logge."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Taakskiednis"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Wike fan %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Gjin aktive taken"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "

#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV-eksport"

#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Ekportearje"

#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Eksportearje nei:"

#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "De triem wêr't de gegevens hinne skreaun wurde."

#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Oanhellingstekens:"

#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Alle fjilden wurde yn de útfier oanhelle."

#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>In dekkend datumberik om de tiidkaartskiednis te melden. Stiet út as de "
"totale tiden toand wurde.</p>"

#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Tiidformaat"

#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Jo kinne der foar kieze om tiden út te drukken yn dielen fan in oere of "
"yn minuten.</p>\n"
"<p>At de tiid bygelyks 5 oere en 45 minuten is, dan sil de opsje Desimaal "
"<tt>5,75</tt> jaan, en de opsje Oeren:Minuten sil <tt>5.45</tt></p> jaan."

#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Oeren:Minuten"

#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaal"

#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Skiedingsteken"

#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "It teken dat yn de útfier it iene fjid fan it oare fjild skiedet."

#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Oars:"

#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spaasje"

#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"

#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"

# Fuortskriuwe(wurdlist) net brûkt troch dat Ymport der as tsjinstelling njonken stiet
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Ymportearje/Exportearje"

#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Klok"

#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Taak"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ynstellings foar de werjefte"