summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdemultimedia/krec.po
blob: db30eee15a9c475cb1366c4f6a969a6cda222d0d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
# translation of krec.po to galego
# translation of krec.po to
# Traducin de krec.po  galego
# translation of krec.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Erro de codificación descoñecido."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "O buffer é demasiado pequeno."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema de carga na memoria."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicio do parámetro non realizado"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemas psicoacústicos."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Erro na limpeza da codificación OGG."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Erro ó codificar o marco OGG"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Na actualidade, a exportación de MP3 so soporta ficheiros en estéreo e 16bits."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Ten en conta que esta extensión toma a configuración de calidade da sección "
"correspondente no módulo de CDs de audio do Centro de Control. Emprega o Centro "
"de Control para configuralo."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuración da calidade"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Erro de codificación en MP3."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Na actualidade, a exportación de OGG so soporta ficheiros en 44Khz, 16 bits e "
"dúas canles."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Ten en conta que esta extensión toma a configuración de calidade da sección de "
"configuración CDs de audio. Emprega o Centro de Control para configuralas."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<ttxzgl@yahoo.es>"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Ratio de mostraxe"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Canles"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Estéreo (2 canles)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 canle)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bits"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Empregar configuración por defecto para crear novos ficheiros"

#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Configuración temporizador</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Estilo temporizador"

#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Mostras sinxelas"

#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[horas:]mins:segs:mostras"

#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[horas:]mins:segs:imaxes"

#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"

#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Base de imaxes"

#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 imaxes por segundo (TV americana)"

#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 imaxes por segundo (TV europea)"

#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 imaxes por segundo (CD)"

#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "Amosar indicacións (XXmins:XXsegs:XXmarcos no canto de XX:XX::XX )"

#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Configuracións varias</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Amosar consello do día ó inicio"

#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Amosar todas as mensaxes"

#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Todas as mensaxes coa opción «Non amosar esta mensaxe de novo»amosaranse "
"de novo despois de elixir este botón.</i></qt>"

#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Empregar configuración por defecto para crear novos ficheiros"

#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "Cargado '%1'."

#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Non precisa co gardes."

#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Gardando..."

#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Gardouse \"%1\"."

#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Parte eliminada."

#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "¿Desexas verdaderamente eliminar a parte seleccionada '%1'?"

#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Borrar Parte?"

#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<sen ficheiro>"

#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "ficheiro sen nome"

#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "horas"

#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "mins"

#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "segs"

#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "imaxes"

#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "mostras"

#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 mostras"

#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posición: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"

#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Estado activo/desactivado"

#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Eliminar esta parte"

#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Trocar o título de esta parte"

#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Trocar os comentarios de esta parte"

#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Moitos datos"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Novo título"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Escribe novo título parcial:"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Novo comentario"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Introduce novo comentario parcial:"

#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Propiedades do novo ficheiro"

#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Nivel de gravación"

#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar o ficheiro como"

#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Queres gardalo?"

#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "O modo de codificación non puide ser determinado."

#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto pode ter varias causas:"
"<ul>"
"<li>Non especificaches un final.</li>"
"<li>Especificaches un final pero non hai extensión dispoñible para este final. "
"En ambolos dous casos comproba se elisiches un final da lista presentada no "
"diálogo anterior.</li>"
"<li>O mecanismo de carga da extensión non está a traballar. Se estás seguro de "
"que fixeches todo correctamente, por favor, envia un informe de erro dicindo "
"que queres facer e cita a seguinte liña: <br />%1</li></ul></qt>"

#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Podería non determinarse o método de codificación."

#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Non hai nada para exportar."

#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."

#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"

#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Re&producir"

#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"

#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Reprodución sincronizada"

#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Ir ó &principio"

#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Ir ó &final"

#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Iniciar utilidade de control aRts"

#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Iniciar KMix"

#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"O sistema perdeu o módulo Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts.\n"
"Poderá empregar KRec pero sen as magnificas funcións do compresor."

#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of kdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"As posibles causas son:\n"
"- Instalasches KRec únicamente sen o resto de kdemultimedia.\n"
"- Instalasches todo correctamente, pero non reiniciastes o daemon\n"
" e, polo tanto, non iniciaron os novos efectos.\n"
"-É un erro."

#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Non se pode atopar o compresor"

#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Esta é unha utilidade de gravación para KDE.\n"
"Emprega aRts. Mira tan so para o xestor de audio\n"
"e a encontrarás aceptando o son para a \n"
"gravación."

#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"

#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Autor \n"
"Vai a www.arnoldarts.de \n"
"para atopar outras cosas interesantes."

#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Axudando cando se lle preguntou"

#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Foi o autor dalgunhas melloras pequenas"

#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Eles escriviron indirectamente as exportacións. Eu aprendín dos seus ficheiros "
"e correcións."

#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que KRec fai un gravación non destructiva?</h4>\n"
"<p>\n"
"Iso significa que se tes unha gravación e queres gravar so unha parte para unha "
"segunda vez (ou de terceira ou máis), primeiro (e a segunda e as posteriores) "
"versións están no todavía no disco e todaviá poden ser recuperadas. So por "
"Reproducir/Exportar a versión vella é superposta pola nova.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...cal foi a causa da primeira versin de KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Algúns dos meus amigos preguntaronme se eu podería facer as gravacións para "
"unha «radioplay» para eles. De ese modo procurei unha utilidade de gravación "
"fácil de empregar que funcionase no meu SO favorito. Despois dalgunhas "
"pesquisas (sen atopar nada válido) iniciei a primeira versión de KRec.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...os desenvolvedores síntense moi felices de escoitar os usuarios?</h4>\n"
"<p>\n"
"Moitos desenvolvedores síntense moi felices porque as súas aplicacións son "
"empregadas por outras personas. Se desexas dicir «Gracias» ou tes algúns "
"problemas, non dubides en escribirme. Podes atopar a dirección de correo do "
"autor no menú «Axuda», embaixo de «Acerca de KRec».\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que estas invitado a informar de erros?</h4>\n"
"<p>\n"
"Aínda que fixemos algunhas probas, as nosas capacidades de atopar todo as "
"posibles situacións e configuraóns son limitadas. Se atopaches un erro emprega "
"«Avisar de erro» no menú «Axuda»Bug\" ou vai directamente a bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que KRec esta lonxe de estar rematado?</h4>\n"
"<p>\n"
"Se tes unha bonita función que pensas que KRec debería incorporar, dilo! Para "
"evitar duplicidades e mellorar a produtividade enviaa dende bugs.kde.org ou as "
"ferramentas de información de erros e nós a teremos en conta.\n"
"</p>\n"