summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po
blob: 5c8dfea238ab4c165221e1e314fbefa7796ccd4f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
# translation of filetypes.po to Galician
# Galician translation of filetypes.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<xabigf@gmx.net>"

#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Acción do clic esquerdo"

#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Amosar ficheiro en vista empotrada"

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Amosar ficheiro en vista separada"

#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se "
"faga clic nun ficheiro deste grupo. Konqueror pode amosar o ficheiro nunha "
"vista empotrada ou iniciar unha aplicación por separado. Pódese cambiar esta "
"configuración para un tipo de ficheiro específico na pestana 'Empotrar' da "
"configuración do tipo de ficheiro."

#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Este botón amosa o icono asociado ó tipo de ficheiro escollido. Prema para "
"escoller un icono diferente."

#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Formatos do Nome de Ficheiro"

#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Esta caixa contén unha lista de formatos que poden ser empregados para "
"identificar ficheiros do tipo escollido. Por exemplo, o formato *.txt está "
"ligado co tipo de ficheiro 'text/plain'; tódolos ficheiros rematados en '."
"txt' serán recoñecidos como documentos de texto."

#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."

#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Engadir un novo formato para o tipo de ficheiro seleccionado."

#: filetypedetails.cpp:68 kservicelistwidget.cpp:139
msgid "Remove"
msgstr ""

#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Borra-lo formato de nome de ficheiro seleccionado."

#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Pódese proporcionar unha descrición curta para ficheiros do tipo de ficheiro "
"seleccionado (p.e. 'Páxina HTML'). Esta descrición será empregada por "
"aplicacións coma Konqueror para amosa-lo contido do cartafol."

#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Empregar configuracións para grupo '%1'"

#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Preguntar no seu canto se se garda no disco"

#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se "
"faga clic nun ficheiro deste tipo. Konqueror pode amosa-lo ficheiro nunha "
"vista empotrada ou inicializar unha aplicación por separado para tal tarefa. "
"Se se escolle 'Empregar configuracións para grupo G', Konqueror se "
"comportará acorde coas configuracións do grupo G, por exemplo 'imaxe' se o "
"tipo de ficheiro actual é imaxe/png."

#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"

#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Empotrar"

#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Engadir Nova Extensión"

#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"

#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Asociacións de Ficheiro</h1> Este módulo permite escoller que aplicación "
"está ligada a un tipo de ficheiro dado. Os tipos de ficheiro están tamén "
"referidos ós tipos MIME (MIME é un acrónimo que significa \"Extensións "
"Multipropósito de Mail de Internet\".)<p> Unha asociación de ficheiro "
"consiste no seguinte: <ul><li>Regras para determina-los tipos MIME dun "
"ficheiro. Por exemplo, o formato de ficheiro *.kwd, que signigica que "
"tódolos ficheiros rematados en .kwd están asociados co tipo MIME \"x-kword\"."
"</li> <li> Unha descrición curta do tipo MIME. Por exemplo, a descrición do "
"tipo MIME \"x-kword\" é simplemente 'Documento de KWord'.</li> <li>Un icono "
"a empregar para amosa-los ficheiros dun tipo MIME dado, para identificar "
"facilmente un tipo de ficheiro na vista de Konqueror (alomenos para os "
"ficheiros que emprega con frecuencia)</li> <li>Unha lista de aplicacións que "
"poderán ser empregadas, ordeadas por prioridade.</li></ul> Pode que se "
"sorprenda cando denote que algúns tipos MIME non levan asociado un formato "
"de ficheiro. Nestes casos, Konqueror poderá determinar directamente o tipo "
"MIME examinando os contidos do ficheiro."

#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Procurar formato de nome de f&icheiro:"

#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Forneza unha parte do formato do nome de ficheiro. Só os tipos de ficheiros "
"concordantes co formato serán amosados na lista."

#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Tipos Coñecidos"

#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Eiquí pódense ver unha lista xerárquica dos tipos de ficheiro coñecidos "
"neste sistema. Prema no signo '+' para expandir unha categoría, ou no signo "
"'-' para revertela. Escolla un tipo de ficheiro (p.e. text/html para os "
"ficheiros HTML) para ver/editar a información dese tipo de ficheiro "
"empregando os controis da dereita."

#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Prema eiquía para engadir un novo tipo de ficheiro."

#: filetypesview.cpp:101
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Prema eiquí para borrar o tipo de ficheiro seleccionado."

#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Seleccionar un tipo de ficheiro por nome ou por extensión"

#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Fai transitorio o diálogo para a fiestra especificada por winid"

#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipo de ficheiro a editar (p.e. texto/html)"

#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"

#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"TDE editor de tipos de ficheiro - versión simplificada para edita-los tipos "
"de ficheiro"

#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, TDE desenroladores"

#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Ficheiro"

#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editar Tipo de Ficheiro %1"

#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro %1"

#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Orde Preferente de Aplicación"

#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Orde Preferente dos Servicios"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Isto é unha lista de aplicacións asociadas con ficheiros do tipo "
"seleccionado. Esta lista amósase nos menús de contexto de Konqueror cando se "
"selecciona \"Abrir con...\". Se son máis de unha as aplicacións asociadas "
"con este tipo de ficheiro, entón a lista é ordeada por prioridade, tendo "
"preferencia o elemento máis superior."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Esta é unha lista de servicios asociados con ficheiros do tipo de ficheiro "
"seleccionado. Esta lista é amosada nos menús de contexto de Konqueror cando "
"se selecciona \"Previsualizar con...\". Se as aplicacións son máis de unha "
"as asociadas con este tipo de ficheiro, a lista ordéase por orde de "
"preferencia con elemento máis prioritario en cabeza."

#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover &Enriba"

#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Asigna unha prioridade máis alta á aplicación\n"
"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n"
"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n"
"está asociado con máis de unha aplicación."

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Asigna unha prioridade maís alta ó servicio\n"
"escollido, movéndoo enriba na lista."

#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover &Abaixo"

#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Asigna unha prioridade máis baixa á aplicación\n"
"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n"
"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n"
"está asociado con máis de unha aplicación."

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Asigna unha prioridade máis baixa ó servicio\n"
"seleccionado, movéndoo enbaixo na lista."

#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Engadir unha nova aplicacións a este tipo de ficheiro."

#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Edita a liña de comandos da aplicación escollida."

#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Borra a aplicación seleccionada da lista"

#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "O servicio <b>%1</b> non pode borrarse."

#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"O servicio está listado aquí porque foi asociado co <b>%1</b> tipo de "
"ficheiro (%2) e ficheiros do tipo <b>%3</b> (%4) son por definición tamén do "
"tipo <b>%5</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Escolla o tipo de ficheiro <b>%1</b> para borra-lo servicio dende aquí ou "
"mova o servicio cara embaixo para non empregalo."

#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"¿Quere borrar o servicio dende o tipo de ficheiro <b>%1</b> ou dende o tipo "
"de ficheiro <b>%2</b>?"

#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Non está autorizado para borrar este servicio."

#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Engadir Servicio"

#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccionar servicio:"

#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro"

#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Selecciona a categoría na que se engadirá o novo tipo de ficheiro."

#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Nome do tipo:"