summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: c82fd85396d30e10f1e830cabe6b65312a70221a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
# translation of kasbarextension.po to Galician
# Galician translation of kasbarextension.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Acerca de Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Versión de Kasbar: %1</h2><b>Versión de TDE:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG comeza coma un porto do applet orixinal Kasbar "
"para a entonces nova extensión API, pero acaba convertíndose nunha "
"rescritura completa polas moitas implementacións precisadas por diferentes "
"grupos de usuarios. No proceso de rescritura tódalas características "
"estándar que proveía a barra de tarefas foron engadidas, ademáis de outras "
"orixinais, coma as miniaturas.</p>Pode atopar información sobre os últimos "
"acontecementos no desenrolo de Kasbar en <a href=\"%3\">%4</a>, a páxina "
"principal de Kasbar.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autores de Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Páxina Principal:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Desenrolador e mantenedor do "
"código Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Páxina Principal:</b> <a href="
"\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet escribiu o "
"applet orixinal Kasbar no cal está baseada esta extensión. Aínda queda un "
"pouco do código orixinal, pero o aspecto básico no modo opaco é na maior "
"parte idéntico á primeira implementación.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licencia BSD"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar deberíase empregar baixo os temos da licencia BSD ou da Licencia "
"Pública Xeral GNU."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Un xestor de tarefas alternativo"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Desagr&upar"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferencias Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Especifica o tamaño dos elementos das tarefas."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&maño:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Xigante"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Especifica o número máximo de lementos que deben ser emprazados nunha liña "
"antes de comezar unha nova fila ou columna. Se o valor é 0 empregarase todo "
"o espacio dispoñible."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Cai&xas por liña: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Desligar do borde da pantalla"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Solta a barra do borde da pantalla e faina mobíbel."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parente"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Habilita o modo pseudo-transparente."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Habilitar t&inguido"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Habilita o tinguido do fondo que amosa no modo transparente."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Especifica a cor empregada para o tinguido do fondo."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Cor do tinguido:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Especifica a intensidade do tinguido do fondo."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Inten&sidade do tinguido:"

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Habilitar &miniaturas"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Habilita-la vista dunha imaxe en miniatura da fiestra cando vostede mova o "
"punteiro do rato sobre un elemento. As miniaturas son aproximadas, e poden "
"non reflecti-los contidos da fiestra actual.\n"
"\n"
"Empregar esta opción nunha máquina lenta pode causar problemas de rendemento."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Habilitar &miniaturas"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Controla o tamaño das miniaturas das fiestras. Empregar grandes tamaños pode "
"causar problemas de rendemento."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Tamaño a minia&tura:"

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Controla a frecuencia con que a miniatura da fiestra activa se anova. Se o "
"valor é 0, non se producirán actualizacións.\n"
"\n"
"Empregar valores pequenos pode causar problemas de rendemento en máquinas "
"lentas."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Anovar miniat&ura cada: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "A&grupar fiestras"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Habilita o agrupamento entre fiestras relacionadas"

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Amosar tódalas &fiestras"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Activa a mostra de tódalas fiestras, non só as do escritorio actual."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "A&grupar fiestras nos escritorios inactivos"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Habilita o agrupamento das fiestras que non estean no escritorio actual."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Amosar &só fiestras minimizadas"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Cando se activa esta opción só se amosan as fiestras minimizadas na barra. "
"Isto fornécelle a Kasbar un comportamento similar ao manexo de iconas en "
"antigos escritorios, coma CDE ou OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Primeiro plano da etiqueta:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Fondo da etiqueta:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Primeiro plano inactivo:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Fondo inactivo:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Primeiro plano activo:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Fondo activo:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Cor de &Progreso:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Cor de &Atención:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Habilitar notificador de &arranque"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Activa a mostra de tarefas que están comezando pero que aínda non crearon "
"unha fiestra."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Activar indicador de &modificado"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Activa a mostra dun icono de estado do disquete para as fiestras que "
"conteñen un documento modificado."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Activar indicador de &progreso"

#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Activa a mostra dunha barra de progreso no campo das fiestras onde están os "
"indicadores de progreso."

#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Activar indicador de &atención"

#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Activa a mostra dunha icona que indique que unha fiestra precisa atención."

#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Habilita marcos para elementos inactivos"

#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Habilita marcos darredor dos elementos inactivos, se quere que a barra "
"desapareza no fondo debería activar esta opción."

#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixeles"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Amosar tódalas &fiestras"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "A&grupar fiestras"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Amosar &Reloxo"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Amosar &Medidor de Carga"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flotante"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "R&otar Barra"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Configurar Kasbar..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Acerca de Kasbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Á &Bandexa"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Non se puido mandar á bandexa"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Propiedades da Tarefa"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Elemento"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nome</b>: $name<br><b>Nome Visíbel</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconificado</b>: $iconified<br><b>Minimizado</b>: "
"$minimized<br><b>Maximizado</b>: $maximized<br><b>Sombreado</b>: "
"$shaded<br><b>Sempre Enriba</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Escritorio</b>: "
"$desktop<br><b>Todos os Escritorios</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nome "
"Iconificado</b>: $iconicName<br><b>Nome Iconificado Visíbel</b>: "
"$iconicVisibleName<br> <br><b>Modificado</b>: $modified<br><b>Demanda "
"atención</b>: $demadsAttention<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Información de Especificación NET WM"

#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " Píxeles"