summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmgreet.po
blob: 3a34e48c7f6fa3121eb517eb733b3fd4274a7344 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
# translation of kdmgreet.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[corrixir kdmrc!]"

#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: entrada na TTY\n"
"%1: %n  entradas na TTY"

#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"

#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Inicio das X en %1"

#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Fondo de escritorio decorativo para kdm"

#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nome do ficheiro de configuración"

#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Entrada &Local"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú de Servidores XDMCP"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Ser&vidor:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Enga&dir"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 Servidor descoñecido"

#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "A proba de erros"

#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (derradeira)"

#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"O seu tipo de sesión gardada '%1' xa non é válida.\n"
"Por favor, escolla un novo tipo, ou doutro xeito empregarase o tipo por "
"defecto."

#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Coidado: isto é unha sesión insegura"

#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Esta pantalla non require autorización X.\n"
"Isto significa que calquera pode conectarse a ela,\n"
"abrir fiestras nela e interceptala entrada."

#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "Ent&rada"

#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de Sesión"

#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Método de &Autentificación"

#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Entrada &Remota"

#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Fallou a Entrada."

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Non se puido abrir a consola"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"***Non se puido abrir a fonte do rexistro en consola***"

#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Tro&car Usuario"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar o Servidor X"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Pec&har Conexión"

#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Entrada por Co&nsola"

#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Apagar..."

#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Non se cargou o plugin do widget de benvida. Comprobe a súa configuración."

#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentificando %1 ...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "É preciso que cambie o seu contrasinal inmediatamente (xa caducou)."

#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Requírse que cambie o seu contrasinal inmediatamente (orde de root)."

#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Non ten permisos para entrar polo momento."

#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Non hai un cartafol persoal dispoñible."

#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Non se pode entrar polo momento.\n"
"Ténteo de novo máis tarde."

#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "A súa shell de entrada non está listada en /etc/shells."

#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Non se aturan as entradas coma superusuario."

#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"A súa conta xa caducou; por favor, contacte co administrador do seu sistema."

#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ocorreu un erro crítico.\n"
"Por favor, mire o ficheiro de rexistro de KDM para máis información\n"
"ou contacte co administrador do seu sistema."

#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"A súa conta caduca mañá.\n"
"A súa conta caduca dentro de %n días."

#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "A súa conta caduca hoxe."

#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"O seu contrasinal caduca mañá.\n"
"O seu contrasinal caduca dentro de %n días."

#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "O seu contrasinal caduca hoxe."

#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "A autentificación fallou."

#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"O usuario autentificado (%1) non se corresponde co usuario pedido (%2).\n"

#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Inicio automático en 1 segundo...\n"
"Inicio automático en %n segundos..."

#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Coidado: Maiúsculas Bloqueadas"

#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Fallou o Cambio"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Fallou a entrada"

#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema non usábel co método de autentificación '%1'."

#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Mudando o sinal de autentificación"

#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Autorización de administrador requrida."

#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Programar..."

#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de Apagado"

#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Apaga-la computadora"

#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reinicia-la computadora"

#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Programar"

#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Iniciar:"

#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&empo de agarda:"

#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forzar despois do tempo de agarda"

#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "A data de inicio introducida non é válida."

#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "A data do tempo de agarda introducida non é válida."

#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Apagar o Ordenador"

#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Reiniciar o Ordenador"

#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apagar o Ordenador"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Mudar á Consola"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar o ordenador"

#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Seguinte arranque: %1)"

#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Abortar sesións activas:"

#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Non hai permiso para abortar as sesións activas:"

#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Abortar apagado pendente:"

#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Non hai permiso para abortar o apagado pendente:"

#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "agora"

#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "infinito"

#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propietario: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Inicio: %3\n"
"Tempo de agardat: %4"

#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "usuario da consola "

#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "socket de control"

#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "apaga-la computadora"

#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "reinicia-lo ordenador"

#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Vindeiro arranque: %1"

#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Despois do tempo de agarda: %1"

#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "abortar todas as sesións"

#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "abortar as sesións propias"

#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar o apagado"

#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Tipo de Sesión"

#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"

#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Selector XDMCP"

#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Ten as maiúsculas activadas."

#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Usuari %s entrará en %d segundos"

#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvido/a a %h"

#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Inicio"

#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de tema %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro de tema %1"