summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konsole.po
blob: 541a2ce75c00956afa3dbc7b43b9e77c9c6e845c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
# translation of konsole.po to Galician
# Galician translation of konsole.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 22:40+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:26+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño: %1 x %2"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"

#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesión"

#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Opcións"

#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender Tarefa"

#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuar Tarefa"

#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Espertar"

#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromper Tarefa"

#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Rematar Tarefa"

#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Matar Tarefa"

#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sinal de Usuario &1"

#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sinal de Usuario &2"

#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Enviar &Sinal"

#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Barra de &Pestanas"

#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Agochar"

#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Enriba"

#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barra de Desp&razamento"

#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"

#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"

#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Badalada"

#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Badalada Do Sistema"

#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notificación do sistema"

#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Badalada &Visíbel"

#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Ningunha"

#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Aumentar Fonte"

#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Reducir Fonte"

#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecionar..."

#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalar Mapa de Bits..."

#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "Co&dificación"

#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Teclado"

#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Esquema"

#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "Tama&ño"

#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Pequeno)"

#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&vt100)"

#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizada..."

#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historial..."

#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Gravar como Predeterminado"

#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Consello do Día"

#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Estabelecer Fin da Selección"

#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""

#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova Ses&ión"

#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "O&pcións"

#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Despegar Sesión"

#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Renomear Sesión..."

#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor para &Actividade"

#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Parar Montorizado para &Actividade"

#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor para &Silenzo"

#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Parar Monitorizado para &Silenzo"

#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Enviar &Entrada a Tódalas Sesións"

#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "M&over Sesión Cara A Esquerda"

#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "M&over Sesión Cara A Dereita"

#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Escoller Cor da Pes&tana..."

#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Trocar á Pestana"

#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Pe&char Sesión"

#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opcións das Pestanas"

#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&exto e Iconas"

#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "&Só Texto"

#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Só &Iconas"

#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Agochamento &Dinámico"

#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Autoredimensionar Pestanas"

#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Prema para unha nova sesión estándar\n"
"Prema e manteña premido para o menú de sesión"

#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Pechar a sesión actual"

#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar Selección"

#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Limpar Terminal"

#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Restabelecer e Limpar Terminal"

#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Procurar no Historial..."

#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Atopar &Previo"

#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Gravar &Historial Coma..."

#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar &Historial"

#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Limpar Tódolos &Historiais"

#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Suba por &ZModem..."

#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Agochar Barra de &Menú"

#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Gravar &Perfil de Sesións..."

#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimir Pantalla..."

#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sesión"

#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activar Menú"

#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Listar Sesións"

#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ir Á Sesión Anterior"

#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir Á Seguinte Sesión"

#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Mudar á Sesión %1"

#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar Fonte"

#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir Fonte"

#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Conmutar Bidi"

#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ten sesións abertas (a carón da sesión actual). Estas sesións pecharanse se "
"continua.\n"
"¿Está seguro/a de que quere pechar?"

#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Pechar?"

#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"A aplicación executándose en Konsole non resposta á petición de peche. Quere de "
"tódolos xeitos que Konsole se peche?"

#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "A Aplicación Non Resposta"

#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Gravar Perfil de Sesións"

#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Introduza o nome co cal se gardará o perfil:"

#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Se quere empregar as fontes bitmap distribuídas con Konsole, deben estar "
"instaladas.  Despois da instalación, precisa reiniciar Konsole para empregalas. "
" Quere instalar as fontes listadas embaixo en fonts:/Persoal?"

#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Instalar Fontes Bitmap?"

#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"

#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Non Instalar"

#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Non se puido instalar %1 en fonts:/Persoal/"

#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Use o botón dereito do rato para amosa-lo menú"

#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Escolleu unha ou máis combinacións Ctrl+<key> a seren empregadas coma atallos. "
"Coma resultado estas combinacións de teclas non se pasarán ao intérprete de "
"comandos ou a aplicacións que se executen en Konsole. Isto pode ter a non "
"desexada consecuencia de que a funcionalidade, que doutro xeito estaría "
"asociada a estas combinacións de teclas, non estará máis dispoñíbel.\n"
"\n"
"Podería querer reconsiderar a súa escolla de teclas e usar Alt+Ctrl+<key> "
"ou Ctrl+Maiús+<key>.\n"
"\n"
"Está actualmente empregando as seguintes combinacións Ctrl+<key>:"

#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Escolla de Teclas da Atallo"

#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nº %2"

#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Lista de Sesións"

#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Está seguro de que quere pechar a sesión actual?"

#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Pechar Confirmación"

#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Nova"

#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Nova Fies&tra"

#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nova Shell nos Marcadores"

#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell no Marcador"

#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen a %1"

#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Renomear sesión"

#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sesión:"

#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Configuración do Historial"

#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilitar"

#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Número de liñas:"

#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Estabelecer coma Ilimitado"

#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""

#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Acadouse a fin do historial.\n"
"Quere continuar dende o comezo?"

#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Acadouse o comezo do historial.\n"
"Quere continuar dende a fin?"

#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Non se atopou a cadea de procra '%1'."

#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Gravar Historial"

#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Éste non é un ficheiro local.\n"

#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"¿Quere sobrescribilo?"

#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"

#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Imposíbel escribi-lo ficheiro."

#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Non se puido garda-lo historial."

#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>A sesión actual xa ten unha transferencia de ficheiros ZModem en progreso."

#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Non se atopou un programa ZModem axeitado no sistema.\n"
"<p>Debería instalar o paquete 'rzsz' ou o 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Escolla os Ficheiros a Subir"

#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem, pero non se "
"atopou un programa ZModem axeitado no seu sistema.\n"
"<p>Podería instalar o paquete 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem.\n"
"Por favor, especifique o cartafol onde queira garda-los ficheiros:"

#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"

#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Comeza-la descarga do ficheiro ó cartafol especificado."

#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Configuración do Tamaño"

#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"

#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de liñas:"

#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Coma unha expresión &regular"

#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."

#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Espacio entre Li&ñas"

#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Cursor Palpabrexante"

#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Amosar &Marco"

#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Agochar &Marco"

#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""

#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Conectores de Pala&bras..."

#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Empregar Opcións de Konsole"

#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Pecha-lo Emulador de Terminal"

#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Conectores de Palabras"

#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Caracteres non alfanuméricos considerados parte dunha palabra cando se faga "
"dobre presión:"

#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Escoitando no Dispositivo %1"

#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Limpar Mensaxes"

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminal de X para usar con TDE."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Estabelecer clase de fiestra"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Iniciar shell de login"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Establecer título da fiestra"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Especifique un tipo de terminal coma o especificado na variábel\n"
"de entorno TERM."

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Non pechar Konsole cando se remate un comando"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Non gardar liñas no historial"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Non amosa-la barra de menú"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Non amosar barra de pestanas"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Non amosa-lo marco"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Non amosar barra de desprazamento"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Non empregar XFT (Suavizado)"

#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Tamaño do terminal en columnas x liñas"

#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr " O tamaño do terminal está fixado"

#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido"

#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Lista-los tipos de sesión dispoñibeis."

#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Pór keytab a 'nome'"

#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Lista-los perfís dispoñibeis."

#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido"

#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Lista-los perfís de sesión dispoñibeis."

#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Estabelecer esqeuma a 'nome' ou empregar 'ficheiro'"

#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Lista-los esquemas dispoñibeis"

#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Habilitar funcións DCOP extendidas"

#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Cambia-lo cartafol de traballo a 'dir'"

#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Executar 'comando' en vez da shell"

#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumentos para o 'comando'"

#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"

#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "corrección de erros e melloras"

#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "correción de erros"

#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Soporte para Solaris e funciona co historial"

#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "inició máis rápido, corrección de erros"

#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "marcadores axeitados"

#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"parcelación\n"
"Barra de ferramentas e nomes de sesións"

#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"parcelación\n"
"melloras xerais"

#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "transparencia"

#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"moitos dos main.C doados mediante kvt\n"
"moitas melloras"

#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "melloras nas seleccións e nos esquemas"

#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Versión SGI"

#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Versión FreeBSD"

#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Graciñas a moitos outros.\n"
"A lista de embaixo só reflicte os colaboradores\n"
"dos que eu quixen deixar constancia."

#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Non pode usar -ls ó mesmo tempo que -e.\n"

#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"agardábase --vt_sz <#columnas>x<#liñas>, isto é 80x40\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo &amigábel de impresión (texto negro, sen fondo)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel por pixel"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Imprimir &cabeceira"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[sen título]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Por Defecto de Konsole"

#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Negro sobre Cor Crara"

#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negro sobre Amarelo Claro"

#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Negro sobre Branco"

#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"

#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobre Negro"

#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Matiz Verde"

#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Matiz Verde co MC transparente"

#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papel, Luz"

#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores de Linux"

#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole Transparente"

#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparente para o MC"

#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparente, Fondo Escuro"

#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparente, Fondo Craro"

#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Branco sobre Negro"

#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Cores de XTerm"

#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Cores do Sistema"

#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Cores do VIM"

#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "consola linux"

#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (histórico)"

#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole non é quén de abrir unha PTY (pseudoteletipo).  Semella que é debido a "
"unha configuración incorrecta dos dispositivos PTY.  Konsole precisa ter aceso "
"de lectura e escritura aos dispositivos PTY."

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Ocorreu un Erro Fatal"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenciar na sesión '%1'"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Badalada na sesión '%1'"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Actividade na sesión '%1'"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Rematado>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "A sesión '%1' rematou co estado %2."

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2 e desfíxose do núcleo."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "A sesión '%1' rematou inesperadamente."

#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progreso do ZModem"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...que premer co botón esquerdo en calquera pestana permítelle mudar a cor "
"do texto da pestana?\n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...que a cor do texto da pestana se pode mudar co código \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"

#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...que o código \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionará Konsole?\n"

#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...que pode comezar unha nova sesión estándar premendo no botón \"Novo\" na "
"barra de pestanas?\n"

#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...que premendo e mantendo premido o botón \"Nova\" na barra de pestanas "
"amosarase un menú coas sesións a escoller?\n"

#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...que premer Ctrl+Alt+N iniciará unha nova sesión estándar?\n"

#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode circular polas sesións de Konsole mantendo premida a tecla "
"Maiúsculas e\n"
"premendo as teclas Esquerda e Dereita?\n"

#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...que pode obter unha terminal coma a 'Consola de Linux'?\n"
"<p> Desactive a barra de menú de Konsole, a barra de ferramentas e a barra de "
"desprazamento, escolla a fonte Linux\n"
"e as Cores Linux e aplique o modo a pantalla completa. Tamén debería pór o "
"panel\n"
"en autoagochamento.\n"

#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...que pode renomear as súas sesións de Konsole premendo co botón dereito do "
"rato\n"
"e escollendo \"Renomear Sesión\"? O cambio reflectirase na barra de "
"ferramentas\n"
"de Konsole, facendo máis doado lembrar o contido de cada sesión.\n"

#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode renomear unha sesión de Konsole facendo doble clic na súa "
"pestana?\n"

#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode activa-lo menú co atallo de teclado Ctrl+Alt+M?\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode renomear a súa sesión actual de Konsole co atallo de teclado "
"Ctrl+Alt+S?\n"

#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode crear os seus propios tipos de sesión empregando o editor de\n"
"tipos de sesións que poderá atopar en \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n"

#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode crea-los seus propios esquemas de cor empregando o editor de "
"esquemas\n"
"que atopará baixo \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...que pode mover unha sesión mantendo premido o botón central do rato "
"sobre a pestana?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode reordea-lsd pestanas de sesión da barra de ferramentas cos "
"comandos do menú \"Ver->Mover Sesión Esquerda/Dereita\"\n"
"ou mantendo premida a tecla de Maiúsculas e as teclas Ctrl e premendo as "
"teclas\n"
"Dereita ou Esquerda?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode desprazarse entre as páxinas do historial mantendo premida a "
"tecla Maiúsculas\n"
"e premendo as teclas Av Páx e Re Páx?\n"

#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode desprazarse polas liñas do historial mantendo premida a tecla "
"maiúsculas\n"
"e premendo as teclas Arriba ou Embaixo?\n"

#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode inseri-lo portarretallos mantendo premida a tecla Maiúsculas e \n"
"premendo a tecla Inserir?\n"

#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode inseri-la selección X mantendo premida a tecla Maiúsculas e\n"
"Ctrl e premendo a tecla de Inserir?\n"

#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...que premendo Ctrl mentres se pega a selección co botón central do rato\n"
"engadirase un retorno de carro despois de pega-lo buffer da selección?\n"

#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode desactiva-lo diálogo de tamaño da terminal en \"Opcións->"
"Configurar Konsole...\"?\n"

#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...que premendo Ctrl mentres se selecciona texto fará que Konsole ignore os "
"saltos de liña?\n"

#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...que premendo as teclas Ctrl e Alt mentres se selecciona o texto permitirá "
"a Konsole seleccionar columnas?\n"

#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que cando un programa evalúa o botón dereito do rato vostede pode aínda\n"
"obte-lo menú emerxente do botón dereito do rato mentres preme a tecla "
"Maiúsculas?\n"

#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que cando un programa evalúa o botón esquerdo do rato pode aínda\n"
"seleccionar texto mentres prema a tecla Maiúsculas?\n"

#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...que pode permitir a Konsole estabelecer o cartafol actual coma o título "
"da fiestra?\n"
"Para Bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc .\n"

#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...que permitir a konsole estabelece-lo cartafol actual coma o nome de "
"sesión?\n"
"Para bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc "
".\n"

#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode facer que a súa shell pase o cartafol actual a Konsole coma\n"
"a variábel de inicio\n"
"p.e., para bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, "
"entón\n"
"Konsole pode marcala e a xestión da sesión lembrarase do seu cartafol de "
"traballo actual\n"
"tamén en sistemas non Linux?\n"

#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que facendo dobre presión seleccionará unha palabra enteira?\n"
"<p>Cando non solta o botón do rato despois dun segundo da presión\n"
"pode extende-la súa selección por palabras adicionais cando mova o rato.\n"

#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que facendo unha triple presión escollerase unha liña enteira?\n"
"<p>Cando non solte o botón do rato despois dun segundo da terceira presión\n"
"pode extende-la súa selección por liñas adicionais cando mova o rato.\n"

#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...que se arrastre &amp; solta unha URL na fiestra de Konsole "
"presentaráselle un menú\n"
"dándolle a opción de copiar ou move-lo ficheiro especificado no seu cartafol de "
"traballo actual,\n"
"así coma só pega-la URL coma texto.\n"
"<p>Isto funciona con calquera tipo de URL que soporte TDE.\n"

#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...que o diálogo \"Opcións->Configurar Atallos de Teclado...\" permítelle "
"defini-los seus atallos de teclado para accións\n"
"non amosadas no menú, coma activa-lo menú, cambia-la fonte e listar e trocar  "
"sesións?\n"

#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...que premendo co botón dereito no botón \"Nova\" na esquina superior "
"esquerda da barra de pestanas ou nunha pestana baleira se amosa un menú onde "
"pode estabelecer varias opcións da pestana?\n"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"

#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Non usar a visual ARGB32 (transparencia)"