summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kpersonalizer.po
blob: 40a8e4c33b7c53f97c2865fe2acf4e0f31b29cda (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
# translation of kpersonalizer.po to Galician
# Galician translation of KPERSONALIZER.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi Garc� <xabigf@gmx.net> 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:34+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Descricción"

#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"

#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lixeiro"

#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Estilo por defecto de KDE"

#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "Clásico de KDE"

#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Estilo Clásico de KDE"

#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "O estilo por defecto no pasado"

#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"

#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Un escritorio moi común"

#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Un estilo do noroeste de EEUU"

#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"

#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "O estilo platinium"

#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Benvido/a a KDE %1</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "sen nome"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Personalizador de KDE"

#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "O personalizador reiníciase por si mesmo"

#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "O personalizador está a executarse antes dunha sesións KDE"

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Paso 1: Introducción"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Paso 2: Quéroo ó meu modo..."

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Paso 3: Medidor de Ornamentación"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Paso 4: Todo o mundo adora os Temas"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Paso 5: Tempo para refinar"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "O&mitir Asistente"

#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de "
"Escritorio?</p> "
"<p>O Asistente para as Opcións do Escritorio axúdalle a configurar o seu "
"escritorio KDE segundo os seus gustos persoais.</p> "
"<p>Prema <b>Cancelar</b> para voltar e rematar a súa configuración.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de "
"Escritorio?</p> "
"<p>Se é así, prema <b>Saír</b> e perderanse tódolos cambios. "
"<br>Se non, prema <b>Cancelar</b> para voltar e finalizar a súa "
"configuración.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Perderanse Tódolos Cambios"

#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i>"
"<br><b>Dobre clic na barra de tíulo:</b> <i>Enrola a fiestra</i>"
"<br><b>Selección co rato:</b> <i>Un só clic</i>"
"<br><b>Notificación de inicio dunha aplicación:</b> <i>punteiro ocupado</i>"
"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Por defecto de KDE</i>"
"<br>"

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activación das fiestras:</b> <i>O foco segue ó rato</i>"
"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Envia-la fiestra cara atrás</i>"
"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Un só clic</i>"
"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>nada</i>"
"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"

#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i>"
"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Maximiza-la fiestra</i>"
"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Dobre clic</i>"
"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>punteiro ocupado</i>"
"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco cun clic</i>"
"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Enrola-la fiestra</i>"
"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Un só clic</i>"
"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>nada</i>"
"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"

#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Características"

#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo do Escritorio"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efectos de Redimensionamento/Movemento das Fiestras"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Amosar Contidos nas Fiestras en Movemento/Redimensionamento"

#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Imaxe de Fondo do Xestor de Ficheiros"

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Imaxe de Fondo do Panel"

#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Emerxer Iconas do Panel"

#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Resalte dos Iconos"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animación dos Iconos do Xestor de Ficheiros"

#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema de Son"

#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Iconos Grandes no Escritorio"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Iconos Grandes no Panel"

#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Fontes Lisas (Antialias)"

#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Previsualización de Imaxes"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Iconos nos Botóns"

#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Caixas de Verificación Animadas"

#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Efectos de Desvaecemento"

#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Previsualizar Ficheiros de Texto"

#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menús con Desvaecemento"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Previsualizar Outros Ficheiros"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Por favor, escolla a súa lingua:"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Este Persoalizador axudaralle a configura-las opcións básicas do escritorio "
"KDE en cinco pasos rápidos e doados. Vostede pode estabelecer opcións coma a "
"súa nacionalidade (para os formatos de tempo e data, etc.), a súa lingua, o "
"comportamento do escritorio e máis características. </p>\n"
"<p> As opcións poderanse cambiar de aquí en adiante mediante o Centro de "
"Control de KDE. Tamén poderá vostede apraza-la persoalización premendo en <b>"
"Omitir Asistente</b>. Calquera das mudanzas que tivera feito revocaranse, "
"excepto as opcións de país e lingua. Sen embargo, é recomendábel o emprego "
"deste modo sinxelo para os usuarios novos. </P><P> Se vostede prefire deixar a "
"sa configuración de KDE tal e como se atopa, para saír do Personalizador prema "
"en <b>Omitir Asistente</b> e seguidamente en <b>Saír</b>. </P>"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Benvida/o a KDE %VERSION%!</h3>"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Escolla o seu país, por favor:"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE atura moitos efectos especiais de visualización, coma fontes lisas, "
"previsualizacións no xestor de ficheiros e menús animados. Todo isto é moi "
"bonito, pero sen embargo, ten o seu coste no rendemento da máquina. </P>\n"
"Se vostede dispón dun procesador novo e rápiido, poderá activar tódalas "
"opcións, pero para aqueles que teñan procesadores relativamente lentos, é "
"recomendable desactivar estas opcións para facer do seu escritorio algo máis "
"usable."

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Procesador Lento\n"
"(poucos efectos)"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Os procesadores lentos funcionan ledamente con efectos"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Procesador Rápido\n"
"(máis efectos)"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Os procesadores ráidos poden aturar tódolos efectos"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Amosar &Detalles >>"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descricción:"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Escolla Comportamento Preferido do Sistema"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportamento do Sistema</b>"
"<br>\n"
"As Interfaces Gráficas de Usuario compórtanse de diferente modo segundo o "
"Sistema Operativo. \n"
"KDE permítelle personaliza-lo comportamento en función das súas necesidades."

#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Para os usuarios con problemas, KDE fornece xestos de teclado para activar "
"opcións especiais do mesmo."

#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Habilitar xestos do teclado relativos a acesibilidade"

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Rematado</H3>\n"
"<p>Despois de pechar este diálogo, vostede pode reiniciar este asistente "
"escollendo a entrada <b>Asistente de Persoalización do Escritorio</b> "
"no menú de Configuración.</p>"

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Vostede pode redefini-las opcións que escolleu executando o Centro de Control "
"de KDE, escollendo a entrada <b>Centro de Control</b> no menú de KDE."

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Tamén pode executa-lo Centro de Control de KDE premendo no botón de embaixo."

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Iniciar Centro de Control de KDE"

#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Escolla a apariencia da súa computadora seleccionando un dos elementos de "
"embaixo."

#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"

#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestana 1"

#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Caixa"

#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botóns"

#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Botón de Radio"

#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Caixa de Verificación"

#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestana 2"