summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/khangman.po
blob: ee621e6ece540af2a4935ebf536bfa8e986de82c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
# translation of khangman.po to Galician
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# translation of khangman.po to
# Tradución de khangman.po ó galego
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 09:03+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"Os tradutores teñen a posibilidade de traducir as palabras\n"
"do xogo.\n"
"Lee o ficheiro README.languages no cartafol principal de khangman\n"
"para máis información sobre o que tes que facer.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Novo"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Xogar cunha palabra nova"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Obter palabraas nunha Nova Lingua..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ní&vel"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Escolla o nível"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Escolla o nível de dificultade"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Lingua"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "A&parencia"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Tema &Mariño"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Tema &Deserto"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Escolla a aparencia e comportamento"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Primeira letra en maiúscula"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latino"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Linguas"

#: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Cronómetros"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt non se achou;\n"
"verifique a sua instalación."

#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insere o carácter %1"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Axudas ao premer no botón direito"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Axudas disponíbeis"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Inserir letras acentuadas"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "Adivi&ñar"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Axuda"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Fallos"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Noraboa!,\n"
"gañou!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Noraboa! Gañou! Desexas xogar outra vez?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Xogar Outra Vez"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Non Xogar"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Perdeu. Desexas xogar outra vez?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Perdeu!\n"
"A palabra era\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Esta letra xa foi adiviñada."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Non se achou o ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n"
"Verifique a súa instalación!"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "O clasico xogo do aforcado para TDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Mantedor actual, autor"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Ficheiros de datos en sueco, axuda coa programación, imaxes transparentes e "
"correcións no soporte i18n"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Fondo do Tema Natureza"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Fondo do tema Azul, ícones"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Castelán"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Danés"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Finlandés"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Portugués do Brasil"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Catalán"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Italiano"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Holandés"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Checo"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Húngaro"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Noruego (Bokmål)"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Tayik"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Servio (cirílico e latino)"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Esloveno"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Portugués"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Noruego (Nynorsk)"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Turco"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Ruso"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Búlgaro"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Ficheiros de datos en Irlandés (Gaélico)"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Axuda na programación"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Axuda na programación, correicións de erros"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone SVG"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Código para a xerar as ícones para a barra de caracteres"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Limpeza do código"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Cando Estexa Disponíbel"

#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Mostrar Axudas"

#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, mostrarase unha axuda ao premer co botón direito na "
"fiestra do xogo."

#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Algúns idiomas dispoñen de axudas para axudarche a que acertar a palabra "
"sexa máis fácil. Se está <b>desactivada</b> non hai esa opción para o idioma "
"que tes selecionado actualmente.\n"
"Se está <b>activada</b>,as axudas están disponíbeis e podes collelos "
"activando esta caixa. Verás a axuda para a palabra que tentas acertar "
"premendo co botón direito nalgún lugar da fiestra de KHangMan."

#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Castelán, Portugués, Catalán"

#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Inserir &letras acentuadas"

#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Se esta opción estivese sinalada, terá que escreber  por si mesmo as letras "
"acentuadas (son diferenciadas das non-acentuadas  correspondente)."

#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Se está <b>desactivada</b>, o idioma escollido non a soporta.Se está "
"<b>activada</b> e a escolle, terá que escribir as letras acentuadas . Se non "
"está escollida, as letras acentuadas serán mostradas coas letras normais."
"<br>\n"
"Por omisión, as letras acentuadas serán mostradas cando escolla a "
"correspondente letra sen acentuar.<br>\n"
"Por exemplo, en Galego, se isto está desactivado e escrebe \"u\", tanto u "
"como ú serán mostrados no vocábulo <b>esdrúxula</b>. Se esta opción está "
"sinalada, cando escreba \"u\", só o \"u\" será mostrado e terá que escreber "
"\"ú\" para que esta sexa mostrada."

#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Código para a xerar as ícones para a barra de caracteres"

#: khangman.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Onde se debuxa ó aforcado"

#: khangman.kcfg:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr "Sen fondo"

#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Non mostrar o diálogo «Noraboa! &Gañou!»"

#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo"

#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""

#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""

#: khangmanui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Configuración normal"

#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"

#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Requerer de adivi&ñar varias veces as letras duplicadas"

#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Sinale esta opción se non quere que se mostren todas a veces que aparece a "
"mesma letra"

#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Se sinala está caixa, só se mostrará a primeira vez que aparece unha letra, "
"ainda que se repita varias veces na mesma palabra. Se logo volve a escoller "
"esta letra, mostraranse todos os caracteteres que a conteñen.\n"
"\n"
"O comportamento normal é mostrar todos os caracteres que conteñen a letra "
"cando a escrebe.\n"
"Por exemplo, se a palabra a adiviñar é \"reintegracionista\" e a opción non "
"está sinalada, cando tente co \"i\", a 2ª e 3ª \"i\" na palabra serán "
"descobertar á vez. Se estivese sinalada, só habia mostrar a 1ª, e teria que "
"tentar de novo co \"i\" para mostrar as outras."

#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Non mostrar o diálogo «Noraboa! &Gañou!»"

#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Se está sinalada, non se mostrará o diálogo «Noraboa! Gañou!» . Despois de 3 "
"segundos, comezará unha nova partida automáticamente."

#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Se esta opción non está sinalada, cando se gaña unha partida, aparece un "
"diálogo de felicitación.\n"
"Este é o comportamento predeterminado.\n"
"\n"
"Se está activada, non se mostrará o diálogo; unha nova partida comezará "
"automáticamente despois de tres segundos."

#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activar os &sons"

#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo"

#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Se esta opción está sinalada, reproduciranse algúns sons cando inicie unha "
"partida nova ou gañe unha. Se non está sinalada, non haberá nengún son.\n"
"Por omisión os sons están desactivados."

#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "O tempo durante o cal é mostrada a axuda"

#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Pode indicar o tempo durante o cal se mostra a axuda. Por omisión é de 3 "
"segundos, pero os nenos mais novos poderán precisar de mais tempo."

#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Indique o tempo para mostrar a axuda:"

#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Indique o tempo para mostrar a Letra Xa Adiviñada:"

#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "O tempo durante o cal é mostrada a axuda de Letra Xa Adiviñada"

#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Pode definir o tempo para mostrar a axuda de Letra Xa Adiviñada, após tentar "
"unha letra que xa foi adiviñada. O valor por omisión é de 3 segundos, pero "
"os nenos mais novos poderán necesitar de mais tempo para entendelo."

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animais"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"

#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr ""
#~ "Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo"

#, fuzzy
#~ msgid "Misses:"
#~ msgstr "Fallos"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _"
#~ msgstr ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _ "

#~ msgid "Letters that you wrongly guessed"
#~ msgstr "Letras que ti elixiches e que non eran correctas"

#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
#~ msgstr ""
#~ "Estas son as letras que pensaches encontrar na palabra pero non foi así"

#~ msgid "The HangMan is drawn here"
#~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado"

#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "Palabra:"

#~ msgid "Word goes here..."
#~ msgstr "A palabra vai aquí..."

#~ msgid "This is the word to guess"
#~ msgstr "Esta é a palabra a adivinar"

#~ msgid "The letters that you guessed will appear here"
#~ msgstr "As letras que vostede escriba aparecerán aquí"

#~ msgid "Letter:"
#~ msgstr "Letra:"

#~ msgid "Type a letter to guess the word"
#~ msgstr "Escribe unha letra para adiviñar a palabra"

#, fuzzy
#~ msgid "Check the look and feel"
#~ msgstr "Escolla a aparencia e comportamento"

#, fuzzy
#~ msgid "Hangman Pictures"
#~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"

#, fuzzy
#~ msgid "The hangman holds the rope."
#~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado"

#, fuzzy
#~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "Tema &Mariño"

#, fuzzy
#~ msgid "&Nature theme"
#~ msgstr "Fondo do Tema Natureza"

#, fuzzy
#~ msgid "No back&ground"
#~ msgstr "Fondo do Tema Natureza"

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuración avanzada"

#, fuzzy
#~ msgid "KHangMan %1"
#~ msgstr "KHangMan"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The backgrounds files are not found.\n"
#~ "Check your installation, please!"
#~ msgstr ""
#~ "Non se achou o ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n"
#~ "Verifique a súa instalación!"

#, fuzzy
#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?"
#~ msgstr "Perdeu. Desexas xogar outra vez?"

#~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "Documento a abrir"

#, fuzzy
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Apariencia"

#, fuzzy
#~ msgid "N&o Background"
#~ msgstr "Sen fondo"

#, fuzzy
#~ msgid "&Nature Theme"
#~ msgstr "Tema &Mariño"

#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa"

#~ msgid "Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Apariencia"

#, fuzzy
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Apariencia"

#~ msgid "Only one letter instance"
#~ msgstr "Un caracter cada vez"

#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess"
#~ msgstr "Escribe unha letra que penses que está na palabra"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparent pictures"
#~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"

#~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures"
#~ msgstr "Activa se queres os debuxos do aforcado transparentes"

#~ msgid ""
#~ "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray "
#~ "background. By default, this box is checked and thus transparent pictures "
#~ "are enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Se está selecionada, os debuxos do aforcado serán transparentes: non "
#~ "tendrán fondo gris. Por omisión, a caixa estará selecionada e así, as "
#~ "imaxes transparentes estarán activadas por defecto."

#, fuzzy
#~ msgid "Milder Hangman pictures"
#~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"

#~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Cando esta caixa está seleccionada, empregaranse imaxes do aforcado máis "
#~ "suaves."

#~ msgid ""
#~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the "
#~ "milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you "
#~ "uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is "
#~ "hung by the neck.\n"
#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus "
#~ "use the milder pictures. This is the default."
#~ msgstr ""
#~ "KHangMan ven con dúas coleccións de debuxos do aforcado. A colección por "
#~ "omisión é a dos debuxos suaves: o home non é colgado polo pescozo se non "
#~ "polas mans. Se deseleccionas esa opción, verás os debuxos normais do "
#~ "aforcado: o home é colgado polo pescozo.\n"
#~ "Para os nenos pequenos é preferible deixar a caixa seleccionada e así "
#~ "empregar as imaxes suaves. Esta é a configuración por omisión."

#, fuzzy
#~ msgid "Language Settings"
#~ msgstr "Linguas"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable hints"
#~ msgstr "Activar os &sons"

#~ msgid ""
#~ "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. "
#~ "If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be "
#~ "displayed by right-clicking on the game window."
#~ msgstr ""
#~ "Nalgúns idiomas , hai consellos que te poden axudar a acertar a palabra. "
#~ "Se está activada, entón existen os consellos. Se a seleccionas, un "
#~ "consello será amosado cando premas co botón dereito do rato na fiestra do "
#~ "xogo."