summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/ktouch.po
blob: c5d94bc4f122a412c6d8c01ac357b2eab46253b3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
# translation of ktouch.po to galego
#
# Xosé Calvo <xosecalvo * en * galizaweb.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Xosé Calvo <xosecalvo * en * galizaweb.net>\n"
"Language-Team: galego <gl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xosé Calvo"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xosecalvo * en * galizaweb.net"

#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Escolle o Ficheiro coa Clase"

#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Queres manter o nivel actual na nova clase?"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Iniciar Unha Clase Nova"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Manter o Nivel Actual"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non Mantelo"

#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións Xerais"

#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Opcións de Práctica"

#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración do Teclado"

#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuración das Cores"

#: ktouch.cpp:461
msgid "Level:  Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
msgstr "Nivel: Caracteres Correctos/Total: %1/%2  Palabras: %3"

#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
msgstr "Sesión: Caracteres Correctos/Totais: %1/%2  Palabras: %3"

#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Non se atopou ou non se puido abrir o ficheiro coa clase \"%1\"."

#: ktouch.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Open lecture..."
msgstr "P&rocurar unha Clase..."

#: ktouch.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Modificar unha Clase..."

#: ktouch.cpp:690
#, fuzzy
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "Escolle o esquema de cores:"

#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar Unha Nova Sesión"

#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Deter a Sesión"

#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Estatísticas da C&lase"

#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "C&lases Predefinidas"

#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Configuracións de Teclado"

#: ktouch.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Esquemas de Cores do Teclado"

#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Bloqueo do Teclado/Números"

#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "clase sen título"

#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Palabras por segundo"

#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
#, fuzzy
msgid "New color scheme"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"

#: ktouchcoloreditor.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"

#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
#, fuzzy
msgid "untitled color scheme"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"

#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Branco e Negro"

#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"

#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Azul escuro"

#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Con faixas"

#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "configuración do teclado sen título"

#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Ficheiros de Teclado do KTouch (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Todos"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Gardar a Configuración do Teclado"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Dimensións do Teclado: %1 x %2"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Abrir ficheiro de teclado..."

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Que ficheiro de teclado queres modificar?"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Modificar o teclado actual:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Abrir un teclado predefinido:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Abrir un ficheiro de teclado:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Crear un teclado novo!"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<non se atoparon ficheiros de teclado>"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de teclado; creamos un novo!"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (modificado)"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<ficheiro de teclado sen nome>"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Modificouse o teclado. Queres gardar as mudanzas?"

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de configuración do teclado \"%1\". "

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr ""
"Non se puido descarregar/abrir o ficheiro de configuración do teclado desde "
"\"%1\"."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler a cofiguración do teclado; crearemos un teclado "
"numérico predeterminado. Podes escoller outra configuración de teclado no "
"diálogo de preferencias."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Falta o tipo de tecla na liña %1."

#: ktouchlecture.cpp:104
#, fuzzy
msgid "A default lecture..."
msgstr "Unha clase nova..."

#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Gardar Clase"

#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Editor de Clases do KTouch - "

#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<novo ficheiro de clases sen nome>"

#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Datos do Nivel %1"

#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Introduce aquí as túas liñas..."

#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Abrir Ficheiro de Clases"

#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Que Ficheiro de Clases Queres Modificar?"

#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Modificar a clase actual:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Abrir unha clase predeterminada:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Abrir un ficheiro de clase:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Crear unha clase nova"

#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<non se atoparon ficheiros de clases>"

#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de clase; creamos un novo."

#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Modificouse a clase. Queres gardar as mudanzas?"

#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr ""

#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""

#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<non se atoparon ficheiros predeterminados>"

#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Escolle ou introduce o nome dun ficheiro"

#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "Parece que o URL é incorrecto. Corríxeo."

#: ktouchstatistics.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Default level..."
msgstr "C&lases Predefinidas"

#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current***  "
msgstr "***actual***"

#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Ainda non hai estatísticas!"

#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Limpar todas as estatísticas do usuario actual?"

#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Palabras por minuto"

#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Caracteres por minuto"

#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Corrección"

#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Destreza"

#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Tempo desde a primeira sesión de práctica en días"

#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"

#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr ""
"A iniciar a sesión de prácticas: A esperar pola primeira tecla que pulses..."

#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"A sesión de práctica está detida. A práctica continuará así que premas nunha "
"tecla..."

#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Sesió de práctica! O tempo corre..."

#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr ""

#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""

#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Un programa para axudarche coa mecanografía"

#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Ficheiro de clase para abrir"

#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"

#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Mantedor e programador actual"

#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Autor orixinal, administrador do proxecto"

#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Creador da icona SVG"

#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Un monte de parches e actualizacións"

#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Número do esquema de cores actual."

#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""

#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "A cor de fondo da liña do profesor."

#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "A cor de texto da liña do profesor"

#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "A cor de fondo da liña do alumno."

#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "A cor de texto da liña do alumno"

#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Se queres usar un fondo distinto para o fondo ou non."

#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "A cor de fondo para o texto errado (liña do alumno)."

#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Cor de texto para o texto errado (liña do alumno)."

#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Emitir un pitido cada vez que se comete un erro"

#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Tocar un son ao mudar automaticamente de nivel"

#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Velocidade de deslizamento"

#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr ""

#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Ignorar as fontes de clase predefinidas."

#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "A fonte das liñas do alumno e do profesor"

#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "O ficheiro de clase usado neste momento"

#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr ""

#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Se usar cores nas teclas ou non."

#: ktouch.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Se ignorar os tipos de letra predefinidos do teclado."

#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Se ignorar os tipos de letra predefinidos do teclado."

#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "O tipo de letra das teclas do teclado"

#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "O ficheiro de teclado carregado neste momento"

#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Permitir que se axusten os niveis automaticamente"

#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""

#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Lembrar o nivel actual a seguinte vez que se use o KTouch"

#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "O nivel de prácticas actual"

#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Número de caracteres por minuto para incrementar un nivel"

#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Porcentaxe de corrección para incrementar un nivel"

#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Número de caracteres por minuto para reducir un nivel"

#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Porcentaxe de corrección para reducir un nivel"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Editor de Clases do KTouch"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Escolle o esquema de cores"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr ""

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Cores da Liña Base"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Fondo:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Liña do profesor"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "&Pitar ao cometer erros"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Fondo:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr ""

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr ""

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Esquema de Cores do Teclado"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Resaltar as te&clas no teclado"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr ""

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr ""

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Resaltar as te&clas no teclado"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr ""

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr ""

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Editor da Configuración do Teclado"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Mudar a Fonte..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Configuración do Teclado"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Dimensións do Teclado:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Definicións das Teclas"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modificar..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Datos de definición das teclas:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Datos de Identificación do Teclado"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Título do Teclado:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "ID da lingua:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Editor de Clases do KTouch"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Propiedades da Clase"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Editor de Niveis"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Comentario do nivel (opcional):"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Palabras: "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Caracteres: "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Tempo necesario (principiante/avanzado/profesional): "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Datos de Nivel do Nivel 10"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Caracteres novos neste nivel:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Datos do nivel:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "G&ardar Como..."

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Abrir Algo no Editor"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Escoller un Ficheiro para Abrir"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Algo actual"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Algo predefinido:"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Novo algo"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Algo ficheiro actual"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Abrir ficheiro:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de Cores do Teclado"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Esquema de cores para mostrar o teclado"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Aquí podes escoller o esquema de cores para o teclado <i>Branco e Negro</i> "
"mostrará todas as letras do teclado en negro sobre branco, <i>Clásico</i> "
"darálles a mesma cor ás que correspondan a cada dedo, <i>Azul Escuro</i> "
"mostrará o teclado en diferentes cores perto do azul escuro e <i>Con faixas</"
"i> alternará o azul e o gris para as letras que correspondan ao mesmo dedo."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""

#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Cores da Liña Base"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Fondo da liña do profesor"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Aquí podes modificar a cor de fondo da liña do profesor (a liña de letras "
"que tes que dixitar)."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Liña base"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "A cor da liña do profesor"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Mudar a cor do texto da liña do alumno"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Aquí podes modificar a cor do texto que escribas na liña do alumno."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Liña do profesor"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Utilizar cores diferentes na liña base cando se produzan erros"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Se se selecciona, o erro móstrase na liña base utilizando as cores de "
"embaixo."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Escolle a cor do texto para os erros na liña base"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Cando teñas seleccionado \"Utilizar cores diferentes na liña base cando se "
"produzan erros\" poderás escoller unha cor para o texto dos erros. Cometes "
"un erro cando dixitas unha letra errónea na liña do alumno. Desta maneira os "
"teus erros fanse máis visíbeis."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Escolle a cor de fondo para os erros na liña base"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Cando teñas seleccionado \"Utilizar cores diferentes na liña base cando se "
"produzan erros\" poderás escoller unha cor para o fondo dos erros. Cometes "
"un erro cando dixitas unha letra errónea na liña do alumno. Desta maneira os "
"teus erros fanse máis visíbeis."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Pitar ao cometer erros"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Se se selecciona (predeterminado), emite un pitido cada vez que se comete un "
"erro."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Son ao mudar automaticamente de nivel"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Reproduce un son cada vez que o nivel muda automaticamente."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Se se selecciona (predeterminado), toca un son cada vez que cambia "
"automaticamente de nivel."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Configuración da Liña de Texto"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Rápido"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Lento: 1"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Velocidade de deslizamento"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr ""

#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr ""

#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Tipo de letra para o texto que se mostra/escribe:"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Mudar o tipo de letra das liñas do alumno e do profesor"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Este botón mostrará un diálogo de procura de fontes no que se pode mudar o "
"tipo de letra das liñas do alumno e do profesor. Ao sair do diálogo de "
"fontes vese a fonte nova na liña inferior e só se aplicará cando cliques "
"sobre o botón Aplicar de embaixo."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Ignorar o tipo de letra da clase"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Se queres ignorar o tipo de letra da clase selecciona esta caixa e indica a "
"túa propia fonte."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"A maioría das clases suxiren que se use un tipo de letra. Isto é necesario "
"para certas linguas cuxos caracteres aparecerían se non de maneira rara, "
"distorsionando a liña.deslizante."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Resaltar as te&clas no teclado"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Mostrar no teclado as teclas que tes que premer"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Isto resalta no teclado a seguinte tecla que tes que premer. Resulta máis "
"doado dixitar cando isto está seleccionado."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Ignorar as fontes do teclado"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Ignorar as fontes do teclado"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Se está seleccionado podes indicar o tipo de letra do teu teclado en vez do "
"prefedinido da disposición do teclado."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Cada disposición de teclado pode especificar o seu propio tipo de letra. Se "
"a fonte predefinida dunha disposición de teclado determinada non funciona ou "
"se prefires ter a túa propia, clica neste botón. Poderás escoller a túa "
"propia fonte, que será a que se utilice para deseñar os caracteres das "
"teclas."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Fonte para as teclas do teclado:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Limites de Nivel Arriba/Abaixo"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "Axuste automático de nivel"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Corrección:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Velocidade de escrita:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Limites para aumentar un nivel"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "caracteres/minuto"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Limites para diminuir un nivel"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr ""

#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "Lemb&rar o nivel a seguinte vez que se use o programa"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Estatísticas das Prácticas"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Sesión de Prácticas Actual"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Estatísticas da Sesión de Prácticas Actual"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr ""

#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr ""

#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Escolle unha Clase"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr ""

#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Estatísticas Xerais"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Palabras escritas:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Caracteres mal escritos:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Tempo (en segundos) que levou:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Aquí se mostra o número de segundos durante os que estiveches escribindo "
"durante esta práctica."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "O número de caracteres (correctos e incorrectos) que levas escritos."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Mostra o núnero de caracteres errados que tecleaches."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Núumero de palabras escritas até agora."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Caracteres tecleados:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Estatísticas dos Caracteres (letras nas que te tes que centrar máis)"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Aquí lístanse os caracteres nos que errache durante a proba de mecanografía. "
"A porcentaxe mostra a relación entre o número de veces que errache nunha "
"tecla frente ao número de veces que a premiche en total. Un número grande "
"indica que fallaches moito nela."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Velocidade de tecleo"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Caracteres por minuto:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Palabras por minuto:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Número de caracteres correctos dixitados por minuto."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Número de palabras escritas por minuto."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"Relación entre o número de caracteres correctamente dixitados frente ao "
"número total de caracteres dixitados."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Estatísticas do Nivel Actual"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr ""

#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr ""

#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Aquí lístanse os caracteres nos que fallache durante a proba de "
"mecanografía. A porcentaxe mostra a relación entre o número de veces en que "
"fallache unha letra frente ao número de veces que a pulsache correctamente. "
"Un número grande indica que fallache moito nela."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Controlar o Progreso"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "O Teu Progreso Mecanográfico"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Modificar a clase actual:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Aquí podes escoller a clase da que queres ober as estatísticas."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Opcións da Gráfica de Progreso"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Datos da Gráfica"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Estatísticas do Nivel"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Estatísticas da Sesión"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de Gráfica"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Escala do Eixo Temporal"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Escala Temporal"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Espaciamento constante"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Ao calcar neste botón eliminaránse todas as estatísticas de prácticas do "
"usuario actual."

#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Nivel actual"

#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Isto mostra o nivel no que te atopas."

#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"

#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Caracteres/Minuto"

#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"Isto mostra a velocidade coa que escribes. Mide a velocidade de escrita en "
"caracteres por minuto."

#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Como de ben estás a escribir?"

#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Isto mostra o ben que estás a escribir."

#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Caracteres Novos neste Nivel"

#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "caracteres novos"

#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "F&icheiro"

#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "P&ráctica"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "P&rocurar unha Clase..."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "G&ardar Como..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "P&rocurar unha Clase..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuración das Cores"

#~ msgid "Black && White"
#~ msgstr "Branco e Negro"

#~ msgid "some"
#~ msgstr "algunhas"

#~ msgid "No training lecture loaded."
#~ msgstr "Non se carregou nengunha clase"

#~ msgid "Detailed Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas Detalladas"

#~ msgid "Detailed Training Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas Detalladas da Práctica"