summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdegames/kmines.po
blob: 18d749406803dbf7b654d983b6c5af82554cc68c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
# translation of kmines.gl.po to Galician
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines.gl\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-12 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <unho@gulo.org>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Leandro Regueiro"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "unho@gulo.org"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Experto"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nº de minas:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Escolle un nivel:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Minas (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Botón dereito:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Revelar"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Autorevelar"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr ""

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr ""

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Habilita-la marca ?"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Habilita-lo teclado"

#: dialogs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pausa-lo xogo se a ventá perde o foco"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Revelación \"máxica\""

#: dialogs.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Poñer bandeirolas e revela-los cadros se son triviais."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Asignacións de Accións do Rato"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Cando a revelación \"máxica\" esta habilitada, non podes entrar nas mellores "
"puntuacións."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Cor das bandeirolas:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Cor da explosión:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Cor de erro:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""

#: field.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Case revealed"
msgstr "Escolle un nivel:"

#: field.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Autorevelar"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr ""

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr ""

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr ""

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr ""

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Arriba"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Abaixo"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á Dereita"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á Esquerda"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Mover ó Bordo Esquerdo"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Mover ó Bordo Dereito"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Mover ó Bordo Superior"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Mover ó Bordo Inferior"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Revelar Mina"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marcar Mina"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Revelar Automáticamente"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Explicación da Solución..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Ve-lo Rexistro"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Volver a Xoga-lo Rexistro"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Garda-lo Rexistro..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Carga-lo Rexistro..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Partida"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Partida Personalizada"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Xogar co teclado"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: main.cpp:235
#, fuzzy
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "Kmines é un clásico buscaminas."

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "Kminas"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Imaxes de sorrisos"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Solucionador/Conselleiro"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modo de revelado máxico"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr ""

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Comezar"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Anchura: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taxa de acertos:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taxa de acertos: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minas restantes.<br/>Ponse en <font color=\"red\">vermello</font> cando "
"hai menos minas ca bandeirolas.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Preme para comezar unha partida nova"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tempo transcorrido.<br/>Ponse <font color=\"blue\">azul</font> se é unha "
"mellor puntuación e <font color=\"red\">vermello</font> se é un mellor tempo."
"</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Taboleiro de xogo."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Prema para Continuar"

#: status.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Explosion!"
msgstr "Cor da explosión:"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "¡Partida gañada!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "¡Perdeu a partida!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Cando o conselleiro che da un consello, a túa puntuación non será engadida á "
"táboa de mellores puntuacións."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Ve-lo Rexistro do Xogo"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "O arquivo xa existe. ¿Desexa sobreescribilo?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo existe"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Non se puido le-la liña %1 do ficheiro XML"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Non se puido carga-lo arquivo."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Non se recoñeceu o ficheiro do Rexistro."

#: kmines.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Tamaño dos cadros."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Anchura do taboleiro de xogo."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Altura do taboleiro de xogo."

#: kmines.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Número de minas no taboleiro de xogo."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "O marcador \"uncertain\" pode ser usado."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Xoga-la partida co teclado."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Pausa-lo xogo se a ventá perde o foco."

#: kmines.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Poñer bandeirolas e revela-los cadros en situacións triviais."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivel de dificultade."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Accións dos botóns do rato"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Cor das Minas"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Barra de menú visible."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"

#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Tamaño dos cadros:"