summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kfax.po
blob: 3682a01ca5b9093d9a818a7130d1597fa3e5aff9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
# translation of kfax.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jorge Baz López <lussac@mundo-r.com>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:26+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"NOME DA TRADUCTORA\n"
"Irene Doval Marcos"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"EMAIL DA TRADUCTORA\n"
"dereka@mundo-r.com"

#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Fóra de memoria\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Non se pode abrir:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ficheiro tiff non válido:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"No ficheiro %1\n"
"Etiqueta StripsPerImage 273=%2,etiqueta279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Debida ás racións de patentes KFax non pode manexar ficheiros de fax "
"comprimidos LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Esta versión só pode manexar ficheiros de Fax\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Ficheiro de Fax Malo"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Tentando expandir demasiadas liñas\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Só a primeira páxina do ficheiro multipáxina PC Research\n"
"%1\n"
"vai ser amosada\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Non se atopou un fax no ficheiro:\n"
"%1\n"

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Engadir..."

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Virar páxina"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Reflectar páxina"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Voltear páxina"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "largura: 00000 altura: 00000"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Res: XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tipo: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Páxinas: XX de XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Non hai ningún documento activado"

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Erro na copia do arquivo()'\n"
"Non se puido salva-lo arquivo"

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Cargando '%1"

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Descarregando..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Largura: %1 Altura: %2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Res: %1"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Óptimo"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tipo: Tiff"

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tipo: Raw"

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 Visor de Fax"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Resolución óptima"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Resolución normal"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Altura (número de liñas do fax)"

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Largura (puntos por liña do fax)"

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Voltea-la imaxe 90 grados (formato apaisado)"

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Voltea-la imaxe de arriba a abaixo"

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Inverter branco e negro"

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limmitar a memoria de uso a 'bytes'"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Os datos de fax están comprimidos (lsb)"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Os arquivos raw son g3-2d"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Os arquivos raw son g4"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Arquivos de fax que mostrar"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Regrabador UI, moreas de limpos e arreglados"

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Rescritura da impresión, moitas limpezas e corrección no código"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Ignorar Marxes do Papel'</strong></p><p>Se se activa esta "
"caixiña, ignoraranse as marxes do papel e o fax imprimirase por todo o papel."
"</p><p>Se se desactiva esta caixiña, KFax respetará as marxes estándar do "
"papel e imprimirá o fax dentro deste area imprimíbel.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centrado'</strong></p><p>Se se activa esta "
"caixiña, o fax centrarase horizontalmente na páxina.</p><p>Se se desactiva "
"esta caixiña, o fax imprimirase á esquerda da páxina.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Vertical centrado'</strong></p><p>Se se activa esta caixiña, "
"o fax centrarase verticalmente na páxina.</p><p>Se se desactiva esta "
"caixiña, o fax imprimirase ao comezo da páxina.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Formato"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorar as marxes da páxina"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Horizontal centrado"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Vertical centrado"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Opcións de pantalla:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Voltear de arriba a abaixo"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Resolución de fax Raw:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Os datos de fax Raw son:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Primeiro LS-Bit"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Formato do fax Raw:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Largura do fax Raw:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"