summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po
blob: 4efd67f227100353a01206d25000a9610f6574b5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
# translation of kcmktalkd.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# José L Gómez Dans <j.l.gomez-dans@sheffield.ac.uk>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Activa-lo contestador automático"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Enderezo de Correo-e"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "As&unto da mensaxe"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Utilize %s para o nome do chamador"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Primeira &liña da mensaxe"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Empregue a primeira %s para o nome do chamador, e a segunda %s para a "
"máquina do chamador"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Recibir un correo mesmo se non quedan mensaxes"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Banner: cando se arranca o contestador automático"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"A persoa coa que pediu falar non contesta.\n"
"Por favor, deixe unha mensaxe que lle será enviada por correo electrónico.\n"
"Simplemente, comence a escribir, e cando remate, saia normalmente."

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "%s@%s deixou unha mensaxe no contestador automático"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Activar &re-envío"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Destino (usuario ou usuario@máquina)"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Método de re-envío"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Re-enviar só os anuncios. Conexión direta. Non recomendado.\n"
"FWR: Re-enviar tódalas peticións, modificando a información se fóse "
"necesario. Conexión Directa.\n"
"FWT: Re-enviar  tódatas peticións e toma a palabra. Sen conexión directa.\n"
"\n"
"Uso recomendado: FWT se está detrás de un firewall (e se ktalkd pode acceder "
"ás dúas redes). Se non, use FWR.\n"
"\n"
"Mire a axuda para máis infromación\n"

#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Anuncio"

#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Conte&stador automático"

#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Re-envío"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Programa para &anunciar"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Clien&te para charla"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Re&producir son"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Arquivo de &sonido"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Pode arrastrar arquivos WAV adicionáis na lista de sons"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Este tipo de URL non está soportada agora mesmo polo módulo de son do "
"sistema de TDE."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL non soportada"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"Seica non é un arquivo WAV"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Extensión do arquivo incorrecta"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "O arquiv %1 xa está na lista"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "O arquivo xa está na lista"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identificación da Chamada"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Nome do que chama, se non existe neste sistema (se estamos a coller a súa "
"chamada)"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Caixa de diálogo para as solicitudes para conversa entrantes"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Agardábase un 'usuario@servidor'."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Mensaxe dende o daemon de conversa en"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Conexión para conversa solicitada por"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "para o usuario %1"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<ninguén>"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Conversa solicitada..."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Respostar"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"