summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
blob: 12dd124886278e63a7843c6764d3348e222ca0d1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
# translation of kcmlanbrowser.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# José L Gómez Dans <j.l.gomez-dans@sheffield.ac.uk>, 2003.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: setupwizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Configuración de LISa para redes locáis"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opcións avanzadas"

#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Este wizard váille preguntar algúns detalles da sua rede.</p>. "
"<p>Xeralmente, pode escolle-la opción suxerida.</p>"
"<p>Despois de rematar ó wizard, poderá navegar pola súa rede local, non só os "
"cartafoles compartidos de Windows ou Samba, se no que tamén poderá explora-los "
"servicios FTP, HTTP e NFS.</p>"
"<p>Polo tanto, cómpre que configure o <i>Servicio de Información da Rede "
"Local</i> (LISa) na súa máquina. LISa é comparable a un servidor como FTP ou "
"HTTP, corre como superusuario, debe arrancarse ó arranca-lo ordenador e só pode "
"haber un servidor por máquina.</qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Atopòuse máis de unha tarxeta de rede no seu sistema.</p>"
"<p>Escolla a tarxeta que estea conectada á súa rede.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Non se atopou ningunha tarxeta de rede no seu sistema.</b></p> "
"<p>Pode que fóse porque: non hai unha tarxeta de rede instalada. Probablemente "
"queira cancelar agora ou introduci-los detalles da rede manualmente.</p> "
"Por exemplo: <code> 192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"

#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "LISa pode buscar máquinas na súa rede de dúas maneiras"

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Enviar pings"

#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Tódalas máquinas co protocolo TCP/IP responderán "
"<br>irrespectivamente de que sexan servidores Samba"
"<br>Non utilice esta opción se a súa rede é moi grande, por exemplo, máis de "
"1000 máquinas."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Mandar peticións de NetBIOS"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Necesita ter instalado o paquete samba (nmblookup)."
"<br>Soamentes responderán os servidores Samba ou Windows ."
"<br> Este método non é moi fiable."
"<br>Debería habilitalo se é parte de unha rede grande."

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Se non está seguro, deixe a opción por defecto</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Tódalas direccións IP incluídas no rango que especificou van ser consultadas "
"con ping."
"<br>Se é parte dunha rede pequena, por example con máscara de rede "
"255.255.255.0"
"<br> utilice: a súa dirección de IP/máscara de rede."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Hai catro maneiras de especificar grupos de direccións:"
"<br>1. Direcciòn IP/máscara de rede, como "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br> 2. direccións IP individuáis, coma <code>10.0.0.23</code>"
"<br> 3. Grupos de direccións contíguas, coma <code>10.0.1.0-10.0.0.1.200</code>"
"<br> 4.Rangos para cada unha das partes da dirección, coma <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br> Tamén pode introducir calqueira combinación de 1 a 4, separadas por \";\", "
" coma "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Esta é unha opción relacionada coa seguridade."
"<br> Prove un métido sinxelo de especificar dirección IP \"de confianze\"."
"<br> O demonio LISa só  aceptará como clientes ás máquinas coas dirección "
"especificadas aquí. A lista de máquinas publicada por  LISa soamente terá "
"máquinas que cumplan estes requisitos."
"<br> Xeralmente, debería introducir a súa dirección IP e máscara de rede aquí."

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Introduza a súa dirección IP e máscara de rede aquí, coma <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Para reducir a carga da rede, os servidores de LISa nunha rede"
"<br>cooperan os uns cos outros. Ten que introduci-la dirección de broadcast "
"aquí."
"<br> Se está conectado a máis dunha rede, "
"<br> introduzca unha das direccións de broadcast."

#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Introduza o intervalo para que LISa actualice a súa lista de máquinas se "
"está ocupado."

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Note que o intervalo de actualización crecerá automáticamente ata 16 veces "
"o valor que introduzca aquí se ninguén accede ó servidor LISa. Así que si "
"introduce 300 seg (=5 min), non implica que LISa lance pings pola súa rede cada "
"cinco minutos. O intervalo crecerá ata 16x5 min = 80 min."

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Esta páxina contén algúnhas opcións que soamente "
"<br> son necesarias se LISa non atopa tódalas máquinas na súa rede."

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Informa&r de máquinas sen nome"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"¿Quere que os nomes das máquinas que LISa non pode resolver sexan engadidos a "
"unha lista?"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Esperar polas respostas tra-lo primeiro barrido"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"¿Canto tempo debe esperar LISa polas respostas dos pings?"
"<br>Se LISa non atopa tódolas máquinas, tente a incrementar este valor."

#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Número máximo de pings que se poden mandar simultáneamente"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"¿Cantos paquetes ping deberá de mandar LISa simultáneamente como máximo?"
"<br> Se LISa non atopa tódalas máquinas, tente de disminuír este valor."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Explorar se&mpre dúas veces"

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Esperar por respotas despois do segundo barrido"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Se LISa non atopa tódalas máquinas, habilite esta opción"

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Configurouse a navegación pola rede local."
"<br>"
"<br>Asegúrese de que o servidor LISa iniciase durante o arrinque do sistema. "
"Isto depende da súa distribución e sistema operativo. Polo xeral, deberá "
"introduci-lo demonio nun guión de arrinque en <code>/etc</code>."
"<br> Arranque o servidor LISa como root (superusuario) e sen ningunha opción de "
"liña de comandos."
"<br> O arquivo de configuración almacenaráse agora en <code>/etc/lisarc</code>."
"<br> Para proba-lo servidor, tente a introducir <code>lan:/</code> "
"no navegador Konqueror."
"<br>"
"<br>Se ten algún problmea ou suxerencia, visite "
"http://lisa-home-sourceforge.net."

#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Enhoraboa!"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Pode usa-la mesma sintaxe que na páxina anterior.<br>"

#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Hai tres maneiras de especificar grupos de direccións:"
"<br> 1. Direcciòn IP/máscara de rede, como "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br> 2. Grupos de direccións contíguas, coma <code>10.0.1.0-10.0.0.1.200</code>"
"<br> 3. direccións IP individuáis, coma <code>10.0.0.23</code>"
"<br> Tamén pode introducir calqueira combinación de 1 a 3, separadas por \";\", "
" coma "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Atopáronse varias tarxetas de rede"

#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Non se atopou ningunha tarxeta de rede"

#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Especifique método de busca"

#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Especifique o rango de dirección que ós que LISa hai facer un ping"

#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Máquinas \"de confianza\""

#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "A súa dirección de broadcast"

#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Intervalo de actualización de LISa"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Informe ó servidor LISa como buscar máquinas"

#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Mandar paquetes &NetBIOS utilizando nmblookup"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Só as máquinas que corran servidores SMB respostarán"

#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Mandar &pings (paquetes ICMP)"

#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Tódalas máquinas correndo TCP/IP responstarán"

#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "A estas direccións &IP:"

#: kcmlisa.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Introduzca os rangos para barrer, usando o formato: "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"

#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Dirección de &Broadcast"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"A súa dirección de rede/máscara de rede (por exemplo, "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Direccións permi&tidas"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Polo xeral, a súa dirección de rede/máscara de rede (por examplo, "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Asistente de Configuración..."

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Configuracións proposta&s"

#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Configuración a&vanzada"

#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Configuración avanzada de LISa"

#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Comprobar a&dicionalmente as seguintes máquinas"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Faráse ping ás máquinas listadas"

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Mostrar má&quinas sen nomes DNS"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización da lista de máquinas"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Buscar máquinas despois de este número de segundos"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Revisar sempre dúas veces as maquinas ó buscar"

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Esperar por respostas das máquinas despois do primeiro barrido:"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Canto tempo esperará ás respostas das maquinas ás peticións ICMP"

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Esperar por respostas das máquinas despois do segundo barrido:"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Número máximo de paquetes a enviar simultáneamente:"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Non se puideron garda-los resultados en %1."

#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Non se atoparon tarxetas de rede."

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Ten más de unha tarxeta de rede instalada."
"<br> Por favor, asegúrese de que as opcións suxeridas son as correctas."
"<br>"
"<br> Atopáronse as seguintes tarxetas:"
"<br>"
"<br>"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Gardóuse a configuración en /etc/lisarc.\n"
"Asegúrese de que o demo de LISa arranque,\n"
"por example, usando un guión de init ó arrancal-lo sistema.\n"
"Pode atopar exemplos e documentación en http://lisa-home.sourceforge.net."

#: kcmreslisa.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Informe ó servidor LISa como buscar máquinas"

#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Mandar mensaxes &NetBIOS usando &nmblookup"

#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Comprobar a&dicionalmente estas máquinas"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Fáranse pings ás máquinas listadas aquí."

#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Direccións permi&tidas:"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Usar &rlan:/ no canto  de lan:/  na barra de navegación de Konqueror"

#: kcmreslisa.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Opcións avanzadas"

#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Opcións avanzadas para ResLISa"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "Parece que non ten ningunha tarxeta de rede instalada no seu sistema."

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Espero que o demo ResLISa esté correctamente configurado."
"<br>Asegúrese de que o binario reslisa foi instalado  como <i>suid root</i>"

#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Amosar Ligazóns para os Seguintes Servicios"

#: kcmtdeiolan.cpp:43
#, fuzzy
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "Mostra-los vínculos de servicio FTP (TCP, porto 21)"

#: kcmtdeiolan.cpp:44
#, fuzzy
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "Mostra-los vínculos de servicio HTTP (TCP, porto 80)"

#: kcmtdeiolan.cpp:45
#, fuzzy
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "Mostra-los vínculos de servicio NFS (TCP, porto 2049)"

#: kcmtdeiolan.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Mostra-los vínculos de servicio NMB (TCP, porto 139)"

#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Shell Segura/Fish (TCP, porto 22):"

#: kcmtdeiolan.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Mo&stra-lo nome curto das máquinas (sen dominio)"

#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr ""

#: portsettingsbar.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Check Availability"
msgstr "Comprobar disponibilidade"

#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr ""

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr ""

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr ""

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Punto a Punto"

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr ""

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr ""

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"