summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-he/messages/tdeaccessibility/kmag.po
blob: e528c50b0b91020e42d1736889f7c32e5cf1d18e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
# translation of kmag.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kmag.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2003 Lev Polvoi <lev@israsrv.net.il>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Sagiv Barhoom <sagivba@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team:  <he@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lev Polvoi, Sagiv Barhoom"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lev@israsrv.net.il,Sagiv.Barhoom@TDEmail.net"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&נמוך מאוד"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "נ&מוך"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&בינוני"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&גבוה"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "גב&וה מאוד"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&ללא סיבוב (0°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&שמאלה (90°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&מטה (180°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&ימינה (270°)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "&חלון חדש"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "פתח חלון KMagnifier חדש"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&עצור"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "לחץ כדי להפסיק את רענון החלון"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power  required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"לחיצה על סמל זה <b>תתחיל</b> או <b>תפסיק</b> את עדכון התצוגה. הפסקת העדכון "
"תוריד את עוצמת העיבוד הנדרשת (השימוש במעבד) לאפס"

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "שמירת &תצלום בשם..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "שומר תצוגה מוגדלת כקובץ תמונה."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "שמור את התמונה לקובץ"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להדפיס את התצוגה המוגדלת הנוכחית."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "יוצא מהיישום"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי להעתיק את התצוגה המוגדלת הנוכחית ללוח העריכה, משם ניתן "
"יהיה להדביק אותה ביישומים אחרים."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "העתק את התמונה המוגדלת ללוח העריכה"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "הצג &תפריט"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "הסתר &תפריט"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "סרגל כלים &ראשי"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "הסתר סרגל כלים &ראשי"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים של ת&צוגה"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "הסתר סרגל הכלים של ת&צוגה"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים של הג&דרות"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "הסתר סרגל הכלים של הג&דרות"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&עקוב אחר העכבר"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "הגדל את אזור העכבר אל החלון"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "במצב זה האזור מסביב לעכבר מוצג בחלון רגיל."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "מצב &בחירת חלון"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "הגדל את האזור הנבחר אל תוך חלון"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "במצב זה נפתח חלון בחירה. האזור הנבחר מוצג בחלון רגיל."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "מצב &קצה המסך העליון"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "הגדל את אזור העכבר אל הקצה העליון של המסך"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "במצב זה האזור מסביב לעכבר יוגדל אל הקצה העליון של המסך."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr ""

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr ""

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr ""

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr ""

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "ה&סתר את מצביע העכבר"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "הצג את &מצביע העכבר"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "מסתיר את מצביע העכבר"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי <b>להתקרב</b> לשטח הנבחר."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "בחר את גורם ההתקרבות."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "גורם התקרבות"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "לחץ כפתור זה כדי <b>להתרחק</b> מהשטח הנבחר."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&סיבוב"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "בחר את גורם הסיבוב."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "גורם הסיבוב"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&רענן"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"בחר את קצב הרענון. ככל שהקצב גבוה יותר, כך יהיה צורך ביותר עוצמת מחשוב "
"(מעבד)."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "קצב רענון"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "שמירת תצלום בשם"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "אין אפשרות לשמור קובץ זמני (לפני העלאה לרשת של הקובץ שציינת)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "שגיאה בכתיבת הקובץ"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "אין אפשרות להעלות את הקובץ דרך הרשת."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"התמונה המוגדלת הנוכחית נשמרה אל\n"
" %1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאה לכתוב לספריה."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "לחץ כדי להפסיק את עדכון החלון"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "התחל"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "לחץ כדי להתחיל את עדכון החלון"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr ""

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "חלון בחירה"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"זהו החלון הראשי, המציג את תוכן האזור הנבחר. תוכן זה יוגדל לפי הגדרת רמת "
"התקרבות."

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "קובץ לפתיחה"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "מגדיל מסך לסביבת שולחן העבודה TDE"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "שיכתוב ומתחזק נוכחי"

#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "הרעיון המקורי וכותב (TDE 1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"שכתוב של הממשק, שיפור בחירת חלון, שיפורי מהירויות, סיבוב, תיקונים באגים"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "כמה טיפים"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&סיבוב"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&עצור"