summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-he/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: 48d67f327cb82130fb38192e37ba154dfbda0ddd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
# translation of kpercentage.po to hebrew
# translation of kpercentage.po to
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kpercentage.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-18 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Israel Berger <israelb@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "מספר תרגילים:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "רמת קושי:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "בחר את סוג התירגול:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "y = ?? של x%"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "?? = y של x%"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "y = x של ??%"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "קל"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "מטורף"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "תרגילים בהם ערך הבסיס מושמט"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "תרגילים בהם ערך האחוזים מושמט"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "תרגילים בהם האחוזים מושמטים"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "סוגי תרגילים שונים באופן אקראי"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "בחר את מספר התרגילים בין 1 ל10-."

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "בחר את רמת הקושי."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "סגור את KPercentage."

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "קבל עזרה."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן ערך הבסיס מושמט."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן ערך האחוזים מושמט."

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן האחוזים מושמטים."

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל סידרת תרגילים בהן ערך כלשהו מושמט באופן אקראי."

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את מספר התרגילים מ1- ל10-."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "בחר רמת קושי - <i>קל</i>, <i>בינוני</i> או <i>מטורף</i>."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diego Iastrubni Israel Berger"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "elcuco@kdemail.net Israelb@gmail.com"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "תוכנית לשיפור מיומנויות חישוב האחוזים שלך."

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "תיכנות, תיכנות, תיכנות"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "sed תיכנות ותסריט ,CVS"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "Make תיכנות וענייני קבצי ,CVS"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "תמונות"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "בדיקות איות ושפה"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "ניקוי הקוד וניפוי באגים"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "צלמית SVG"

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " אחוז של "

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "תרגיל מספר MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "עברת MM מתוך MM."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "מספר התרגילים שעברת"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "היחס בין תשובות נכונות לשגויות"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "בדוק את תשובתך"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "חזור לחלון הראשי"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "עברת %1 תרגילים מתוך %2."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "תרגיל מספר %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"נכון"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"לא נכון"

#: feedback_i18n.cpp:2
msgid "Good choice!"
msgstr "בחירה טובה!"

#: feedback_i18n.cpp:3
msgid "Well done!"
msgstr "טוב מאוד!"

#: feedback_i18n.cpp:4
msgid "Pretty good!"
msgstr "יפה!"

#: feedback_i18n.cpp:5
msgid "Fine!"
msgstr "טוב!"

#: feedback_i18n.cpp:6
msgid "Right!"
msgstr "נכון!"

#: feedback_i18n.cpp:7
msgid "Yes!"
msgstr "כן!"

#: feedback_i18n.cpp:8
msgid "Great!"
msgstr "מצויין!"

#: feedback_i18n.cpp:9
msgid "Good work!"
msgstr "עבודה טובה!"

#: feedback_i18n.cpp:11
msgid "Wrong!"
msgstr "טעות!"

#: feedback_i18n.cpp:12
msgid "Not right!"
msgstr "לא נכון!"

#: feedback_i18n.cpp:13
msgid "Think twice!"
msgstr "חשוב שוב!"

#: feedback_i18n.cpp:14
msgid "Sorry, no!"
msgstr "מצטער, לא!"

#: feedback_i18n.cpp:15
msgid "False!"
msgstr "לא!"

#: feedback_i18n.cpp:16
msgid "Try again!"
msgstr "נסה שוב!"

#: feedback_i18n.cpp:17
msgid "Oh no!"
msgstr "אוי לא!"

#: feedback_i18n.cpp:18
msgid "That's not right!"
msgstr "זה לא נכון!"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "כל הכבוד"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "טעות"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "אופס"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "שגיאה בהקלדה!"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"מצויין!\n"
"עברת את כל\n"
"התרגילים!"