summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hr/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: d98fb01a15aa684e5c7b261b04e1aa102ed36c07 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors 0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"

#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Boje</h1> Ovaj modul omogućuje odabir sheme bojanja koje upotrebljava KDE "
"okruženje. Različiti elementi radne površine, poput naslovnih traka, teksta "
"izbornika i ostali, nazivaju se \"widgeti\". Možete odabrati widget čiju boju "
"želite izmijeniti njegovim odabirom s popisa ili klikanjem prikaza radne "
"površine."
"<p> Postavke boja možete sprmiti u olbiku sheme bojanja, koje također možete "
"uređivati ili izbrisati. KDE se isporučuje s nekoliko unaprijed definiranih "
"shema bojanja, na osnovu kojih možete izraditi vlastite sheme bojanja."
"<p> Sve KDE aplikacije poštivat će odabranu shemu bojanja. Ne-KDE aplikacije "
"mogu poštovati neke ili sve postavke boja u slučaju omogućavanja ove opcije."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Ovo je pregled postavki boja koje će biti primjenjene ako kliknete \"Primjeni\" "
"ili \"U redu\". Možete kliknuti bilo koji bio slike pregleda. Naziv widgeta u "
"okviru \"Boja widgeta\" promjenit će se ovisno o kliknutom dijelu slike."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Shema bojanja"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Ovo je popiis unaprijed definiranih shema bojanja, obuhvaćajući i bilo koju "
"shemu koju ste sami izradili. Postojeću shemu možete pregledati njezinim "
"odabirom na popisu. Trenutna shema bit će zamijenjena odabranom."
"<p> Upozorenje: Ako niste primjenili bilo kakve unešene izmjene trenutne sheme, "
"te će izmjene biti izgubljene odabirom druge sheme bojanja."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Spremi shemu..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Pritisnite ovaj gumb ako trenutne postavke boja želite snimiti kao shemu "
"bojanja kao shemu boja. Bit ćete upitani za naziv sheme."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Ukloni shemu"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Pritisnite ovaj gumb da biste uklonili odabranu shemu bojanja. Napomena: Ovaj "
"je gumb onemogućen ako nemate dopuštenja za brisanje shema."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Uvez&i shemu..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Pritisnite ovaj gumb da biste uvezli novu shemu bojanja. Napomena: Shema "
"bojanja bit će dostupna samo za trenutnog korisnika."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Boja &widgeta"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktivna naslovna traka"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Tekst neaktivnog naslova"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Stapanje boja neaktivnog naslova"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktivna naslovna traka"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Tekst aktivnog naslova"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Stapanje boja aktivnog naslova"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Pozadina prozora"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Tekst prozora"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Odabrana pozadina"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Odabrani tekst"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardna pozadina"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardni tekst"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Pozadina gumba"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Tekst gumba"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Gumb aktivnog naslova"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Gumb neaktivnog naslova"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Okvir aktivnog prozora"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Rukohvat aktivnog prozora"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Okvir neaktivnog prozora"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Rukohvat neaktivnog prozora"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Veza"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Posjećena veza"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternativna pozadina popisa"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da biste odabrali element KDE radne površine čiju boju želite "
"izmijeniti. Željeni \"widget\" možete odabrati ovdje ili kliknuti odgovarajući "
"dio na slici pregleda."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da biste pozvali dijaloški okvir za odabir boje \"widgeta\", "
"odabranog s gornjeg popisa."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Na popisu osjenčaj stupac sortiranja"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Označite ovaj okvir ako želite osjenčavanje pozadine stupca po kojemu je "
"izvedeno sortiranje popisa"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Kon&trast"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Upotrijebite ovaj klizač da biste promijenili razinu kontrasta trenutne shemi "
"bojanja. Kontrast ne utječe na sve boje, nego samo na rubove 3D objekata."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Nizak"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Visok"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
msgstr "Boje primjeni na &ne-KDE aplikacije"

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
msgstr ""
"Označite ovaj okvir da biste trenutnu shemu bojanja primjenili na ne-KDE "
"aplikacije."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Ovaj raspored boja nije moguće ukloniti.\n"
"Vjerojatno nemate dopuštenja za uređivanje datoteka na lokaciji gdje je shema "
"bojanja pohranjena."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Spremi shemu bojanja"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Unesite naziv sheme bojanja:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Shema bojanja s nazivom '%1' već postoji.\n"
"Želite li prepisati preko nje?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Uvoz nije uspio."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema bez naziva"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Trenutna shema"

#: colorscm.cpp:859
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE zadano"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Neaktivan prozor"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktivan prozor"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardni tekst"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Odabrani tekst"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "veza"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "posjećena veza"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Gumb"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otvori"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Spremi"