summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: 33ab9aa06bfdae593b0f30909a9383eac30680d4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "A megjelenítendő URL"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "TDE Segítség"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "A TDE Segítség"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 1999-2003."

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Az eredeti szerző"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Info oldalak megjeleníthetősége"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Általános dokumentáció"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "angol"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Betűtípus-beállítások"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Méretek"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimális betűméret:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Kö&zepes betűméret:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Normál b&etűtípus:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Rögzített szélességű betűtíp&us:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif betűtí&pus:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Sans serif betűtípus:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Dő&lt betűtípus:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "F&antasy betűtípus:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Az alapértelmezett kó&dolás:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "A nyelvnek megfelelő kódolás használata"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "A betűméret i&gazítása:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "téma szerint"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "betűrendben"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "A gyorstár újragenerálása..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "A gyorstár újragenerálása befejeződött."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"A kiválasztott kifejezés magyarázatának megjelenítése nem sikerült: nem "
"sikerült 'megnyitni a 'glossary.html.in' fájlt."

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Lásd még: "

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE kifejezésgyűjtemény"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A teljes szöveges keresési lehetőség a ht://dig HTML-es keresőmotorra épül. A "
"ht://dig letölthető innen:"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Információ a ht://dig csomag letöltési lehetőségeiről."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "A ht://dig honlapja"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Elérési utak"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "Htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "A htsearch CGI program URL-je."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexelő:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "A htdig indexelő program elérési útját kell itt megadni."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Htdig adatbázis:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "A htdig adatbázis könyvtárának elérési útját lehet itt megadni."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Kategória szerint"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Az indexkönyvtár megváltoztatása"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexelési könyvtár:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Keresési index készítése"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Az index létrehozásának naplója:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Az index létrehozása befejeződött."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Részletek <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Részletek >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Keresési index készítése"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Index készítése"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Dokumentumok kereséséhez létre kell hozni egy keresési\n"
"indexet. Az alábbi lista Állapot oszlopa megmutatja, hogy egy adott\n"
"dokumentumhoz létezik-e index.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Index létrehozásához jelölje be a listában a megfelelő opciót és\n"
"nyomja meg az \"Index készítése\" gombot.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Keresési tartomány"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű könyvtár, ezért az indexet nem sikerült "
"létrehozni.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"'%1' dokumentum (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Nincs dokumentumtípus."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nincs megadva indexelési parancs ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Az index elkészítése nem sikerült."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajtani az indexkészítési parancsot:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nem hajtható végre ez a parancs: '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Az indexelendő dokumentum"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexkönyvtár"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Indexelő a TDE dokumentációjához"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 2003."

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "A keresési hibák naplója"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Az index előkészítése"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Kész"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "A dokumentum előző oldalára lép"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "A dokumentum következő oldalára lép"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "T&artalomjegyzék"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Tartalomjegyzék"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Visszalépés a tartalomjegyzékre"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Az &utolsó keresés eredménye"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Keresési index készítése..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "A keresési hibák naplójának megjelenítése"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "A betűtípusok beállítása..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "A betűméretek megnövelése"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "A betűméretek lecsökkentése"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "A keresőmező törlése"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Keresési beállítások"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "Kifeje&zésgyűjtemény"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Nyitóoldal"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "A keresőprogram elindítása nem sikerült."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Még nincs létrehozva a kereséshez szükséges index. Létre szeretné hozni most?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nem kell létrehozni"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Az indexkönyvtár elérési útja."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "A keresési indexeket tartalmazó könyvtár elérési útja."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Jelenleg látható navigációs lap"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Hiba: nincs megadva dokumentumtípus."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Hiba: nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nem sikerült inicializálni a keresési kezelőt ebből a fájlból: '%1'."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nem található érvényes keresési kezelő."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "A keresés eredménye - '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "A keresés eredménye"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a keresési parancsot: '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nincs megadva keresési parancs vagy URL."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hiba: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "és"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "vagy"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Logikai művelet:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Max. eredményszám:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Ke&resési tartomány:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Tartomány"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Keresési &index készítése..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Minden"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Hódítsa meg a munkaasztalát!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "TDE Segítség"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Üdvözöljük a TDE grafikus környezetben!"

#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "A TDE csapat üdvözli Önt a felhasználóbarát UNIX világban!"

#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"A TDE egy korszerű grafikus felhasználói környezet UNIX-alapú rendszerekhez.\n"
"Segítségével könnyen kezelhető, egységes, tetszetős felületről lehet a lehető\n"
"legteljesebb mértékben kihasználni a UNIX operációs rendszer szolgáltatásait."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Rövid ismertető a TDE-ről"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "A TDE kapcsolattartói"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Hogyan lehet támogatni a TDE fejlődését?"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Hasznos linkek"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Hogyan lehet a TDE képességeit a legjobban kihasználni?"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Általános dokumentáció"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "A TDE kezelésének alapjai"

#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE felhasználói kézikönyv"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Gyakran elhangzó kérdések"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Néhány fontosabb alkalmazás"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "TDE panel"

#: view.cpp:137
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Vezérlőpult"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror webböngésző/fájlkezelő"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének kimásolása"