summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
blob: 1370d4cdb23f83d9ffc2dad30a7d10bda2592869 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "A LISa hálózati környezet beállításai"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"

#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A varázsló meg fogja kérdezni a hálózat néhány paraméterét.</p> "
"<p>Általában el lehet fogadni a javasolt értékeket.</p> "
"<p>A beállítások elvégzése után böngészni lehet majd a hálózat gépei között, el "
"lehet érni a hálózati megosztásokat, nem csak a Samba/Windows-alapúakat, hanem "
"az FTP, HTTP és NFS erőforrásokat is."
"<p> "
"<p>A böngészés csak akkor működik, ha a helyi gépen fut a LISa (<i>"
"LAN Information Server</i>) szolgáltatás. A LISa hasonlít az FTP- és "
"HTTP-kiszolgálókhoz, a root felhasználó nevében kell futnia, érdemes "
"automatikusan elindítani az operációs rendszer indulásakor és egy gépen csak "
"egy LISa szolgáltatás futhat.</qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Egynél több hálózati csatoló található a rendszerben.</p>"
"<p>Válassza ki közülük azt, amelyiken keresztül a helyi hálózathoz "
"kapcsolódik.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Egyetlen hálózati csatoló sem található a rendszerben.</b></p>"
"<p>Ha valóban egy hálózati kártya sincs telepítve, akkor vagy lépjen ki a "
"telepítőből vagy adja meg manuálisan az IP-címet és a hálózati maszkot</p>"
", például így: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.<qt>"

#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "A LISa kétféle módon tud keresni a hálózaton."

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Ping csomagok küldése"

#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"A TCP/IP-alapú gépek mind válaszolni fognak,"
"<br>függetlenül attól, hogy fut-e rajtuk a Samba vagy sem."
"<br>Ne használja, ha a helyi hálózat nagyon nagy, 1000-nél több gép csatlakozik "
"hozzá."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "NetBIOS broadcast csomagok küldése"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Használatához fel kell telepíteni a Samba csomagot (az nmblookup programot)."
"<br>Csak a Samba/Windows-alapú kiszolgálók fognak válaszolni."
"<br>Ez a módszer nem túl megbízható."
"<br>Akkor érdemes használni, ha a hálózat igen nagy."

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr ""
"<b>Ha nem tudja pontosan a paraméter jelentését, hagyja meg az "
"alapértelmezést.</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"A program a megadott tartományban minden címet meg fog pingelni."
"<br>Ha egy kis alhálózathoz tartozik a gépe, például a hálózati maszk "
"255.255.255.0,"
"<br>használhatja az Ön IP-címét és hálózati maszkját."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Négyféle módon lehet címtartományt megadni:"
"<br>1. IP-cím/hálózati maszk, például <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. egyetlen IP-cím, például <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. összefüggő tartományok, például <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. címkomponens-tartmányok, például <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Ez a négy megadási mód kombinálható a \";\" karakterrel elválasztva, "
"<br>például <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Ez egy biztonsági beállítás."
"<br>IP-címek segítségével lehet \"megbízható\" gépeket kijelölni."
"<br>Csak az itt felsorolt IP-című kliensek kéréseit fogadja majd el a LISa. A "
"LISa által publikált listákban is csak ezek a címek szerepelnek majd."
"<br>Általában az IP-cím/hálózati maszk párost kell itt megadni."

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Adja meg a címet és hálózati maszkot az alábbi formátumban: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>A hálózati terhelés csökkentése érdekében a LISa szolgáltatások "
"<br>együtt tudnak működni a (helyi) hálózaton. Ezért kell megadni a "
"<br>broadcast címet. Ha egynél több hálózathoz kapcsolódik, válassza ki "
"<br>az egyik broadcast címet."

#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr "<br>Adja meg a hálózati gépek listájának frissítési időközét."

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " s"

#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Ne felejtse el, hogy a frissítési időköz automatikusan nőni fog (max. "
"16-szorosra), ha a LISa egyetlen kérést sem kap a kliensektől. Ezért ha az itt "
"megadott érték 300 s = 5 perc, attól még a LISa nem feltétlenül 5 percenként "
"pingeli végig a hálózatot, hanem az időköz 16 x 5 = 80 percre is megnőhet."

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Ezen a lapon olyan beállítások találhatók, amelyekre rendszerint"
"<br>csak akkor van szükség, ha a LISa nem tudja megtalálni az összes aktív "
"gépet a hálózaton."

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "A né&v nélküli gépek jelentése"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Azok a gépek is bekerüljenek a hálózati listába, amelyek nevét nem sikerül "
"feloldani?"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Várakozás válaszra az első ellenőrzés után"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Mennyi legyen a LISa ping csomagjainak maximális válaszideje?"
"<br>Ha a LISa nem találja meg az összes gépet, próbálja megnövelni ezt az "
"értéket."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Egyszerre legfeljebb ennyi ping csomag küldhető"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Egyszerre hány ping csomagot küldhet a szolgáltatás?"
"<br>Ha a LISa nem találja meg az összes gépet, próbálja csökkenteni ezt az "
"értéket."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "&Kétszeres ellenőrzés mindig"

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Várakozás válaszra a második ellenőrzés után"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr ""
"Csak akkor jelölje be, ha a LISa nem tudja megtalálni az összes aktív gépet a "
"hálózaton."

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>A hálózatböngészés beállítása befejeződött."
"<br>"
"<br>Ellenőrizze, hogy a LISa szolgáltatás elindul-e automatikusan (ennek "
"beállítása az operációs rendszertől függ). Általában a szolgáltatás nevét be "
"kell szúrni valamelyik parancsfájlba az <code>/etc</code> könyvtáron belül."
"<br>A szolgáltatás a root felhasználó nevében fusson, parancssori paraméterek "
"nélkül."
"<br>A beállítások az <code>/etc/lisarc</code> fájlba kerülnek."
"<br>Ellenőrzésként adja ki a <code>lan:/</code> parancsot a Konquerorban."
"<br>"
"<br>Ha probléma merül fel, keresse fel a LISa honlapját "
"(http://lisa-home.sourceforge.net), hátha sikerül választ találni rá."

#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulálunk!"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Az előző lapon használt szintaxis érvényes itt is.<br>"

#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Háromféle módon lehet IP-címeket megadni:"
"<br>1. IP-cím/hálózati maszk, például <code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. összefüggő címtartomány, például <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. önálló IP-cím, például <code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>A három megadási mód kombinálható pontosvesszővel elválasztva, "
"<br>például<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Több hálózati csatoló található a gépben"

#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Nem található hálózati csatoló a gépben"

#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Adja meg a keresési módszert"

#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Adja meg a pinggel ellenőrizni kívánt címtartományt"

#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "A \"megbízható\" gépek"

#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Broadcast cím"

#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "A LISa frissítési időköze"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Gépkeresési módszer"

#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "NetBIOS &broadcast üzenetek küldése az nmblookuppal"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "csak az SMB-kiszolgálót futtató gépek érhetők el így"

#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "&Ping csomagok küldése (ICMP echo csomagok)"

#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "csak a TCP/IP protokollt használó gépek érhetők el így"

#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Az ellenőr&zendő címek:"

#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Adja meg az ellenőrzendő címtartományokat ebben a formátumban: "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"

#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Broadcast cím:"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "A saját gép hálózati címe és maszkja (pl.: 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Megbízható IP-&címek:"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"általában a saját gép hálózati címe és maszkja (pl. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Beállításvarázsló..."

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Javaslat a kért értékekre"

#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Spe&ciális beállítások..."

#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Speciális beállítások"

#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "A következő &gépek további ellenőrzése"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Az itt felsorolt gépek pinggel lesznek ellenőrizve"

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "A DNS-név né&lküli gépek megjelenítése"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "A lista frissítési időköze:"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "a keresések közötti várakozási idő (másodperc)"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "A gépeket mindig kétszer kell leellenőrizni"

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Várakozási idő az első ellenőrzés után (a válaszig):"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Várakozási idő ICMP echo kéréseknél a távoli gépek válaszára"

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Várakozási idő a második ellenőrzés után (a válaszig):"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Az egyszerre elküldhető ping csomagok max. száma:"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Nem sikerült elmenteni az eredményeket a(z) %1 fájlba."

#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Nem található hálózati csatoló."

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Egynél több hálózati csatoló található a gépben."
"<br>Kérjük ellenőrizze le, hogy a javasolt értékek elfogadhatók-e."
"<br>"
"<br>A következőket találtam:"
"<br>"
"<br>"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"A beállítások elmentése az /etc/lisarc fájlba megtörtént.\n"
"Ellenőrizze, hogy a LISa szolgáltatás valóban fut-e\n"
"(az indulást az operációs rendszer valamelyik konfigurációs fájljában kell "
"engedélyezni).\n"
"A http://lisa-home.sourceforge.net címen több konkrét példa és részletes "
"dokumentáció található."

#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "A gépek keresési módja a ResLISa-ban"

#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "NetBIOS &broadcast üzenetek küldése az nmblookuppal"

#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "A kö&vetkező gépeket is ellenőrizni kell"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Az itt felsorolt gépeknek is küld ping csomagot a szolgáltatás."

#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Megbízható &címek:"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Az &rlan:/ szerepeljen a lan:/ helyett a Konqueror navigációs paneljén"

#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "&Speciális beállítások"

#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Speciális beállítások (ResLISa)"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "Úgy tűnik, hogy a gépben egyetlen hálózati csatoló sincs."

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"A ResLISa szolgáltatás beállítása befejeződött."
"<br>Ellenőrizze, hogy a reslisa program <i>suid root</i> "
"módban van-e telepítve."

#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Link megjelenítése a következő szolgáltatásokhoz"

#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, 21-es port): "

#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, 80-as port): "

#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, 2049-es port): "

#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Samba (TCP, 139-es és 445-ös port):"

#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "SSH/Fish (TCP, 22-es port): "

#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "A rövi&d gépnév megjelenítése (tartományutótag nélkül)"

#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Az alapértelmezett LISa-kiszolgáló: "

#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "igen (ellenőrzés után)"

#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "igen (mindig)"

#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "nem"

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Fel"

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Le"

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Point to Point"

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"